Об истории Сусанны из книги Даниила
1. Привет тебе, мой господин и сын в Господе, достойнейший Ориген, от твоего друга Африкана.
Помню, как в разговоре с Агномоном ты ссылался на пророчество Даниила, сказанное им в молодости. Относилось это к истории с Сусанной и старейшинами. Тогда я принимал эту часть книги пророка Даниила как истинную, и не сомневался в ее достоверности. Теперь же никак не возьму в толк: как же мог укрыться от твоего разума тот факт, что эта часть книги Даниила не является подлинной? Ведь вся эта история, несмотря на блестящий слог, которым она написана, является ничем иным, как более поздней вставкой, фантазией на тему приключений Даниила. Тому существует множество доказательств. Для начала напомню, что когда Сусанну приговорили к смерти, Даниил, исполненный пророческого вдохновения, говорит, что суд над ней неправеден («И возбудил Бог святой дух молодого юноши именем Даниил»). Но в остальных историях из книги Даниила герой никогда не пророчествовал под вдохновением от Бога — ему обычно снились сны, являлись ангелы или видения, но пророческое вдохновение Даниил не переживал никогда. Но это только начало. Остановив судебный процесс столь необычным образом, Даниил оправдывает невиновную женщину не менее оригинальным способом. До такого, похоже, даже наш Филистион-драматург не додумался бы. Пророку показалось мало остановить процессию под Божьим вдохновением, он решил еще и допросить старейшин-лжесвидетелей поодиночке о том, где именно Сусанна совершала прелюбодеяние. И когда один из них сказал: «под мастиковым деревом» (а в греческом языке это звучит как «схинос»), Даниил ответил ему, что ангел Божий «рассечет его пополам» (а звучит это как «схистенай»). Когда же второй старейшина, не зная о показаниях первого, сказал, что Сусанна грешила под зеленым дубом («принос»), Даниил ответил ему, что ангел «рассечет его пополам, чтобы истребить» («присейн»). Получается, что в греческом языке слово «мастика» созвучно «рассечению пополам», а «дуб» — «истреблению (распиливанию)». Но в еврейском языке никакого созвучия между этими словами нет. Значит, тот, кто писал эту историю, мог писать ее только на греческом, однако все подлинно ветхозаветные книги были переведены на греческий язык с еврейского.
2. Кроме того, дело ведь происходило в Вавилонском плену! Как же пленные и порабощенные иудеи гуляли на свободе, когда их бросали непогребенными на улицах, когда их дочери были наложницами в вавилонских гаремах, а сыновья — евнухами? Как они могли обзавестись самоуправлением, изрекать смертные приговоры, да еще и над женой своего же царя (а скорее всего это был тот самый Иоаким, которого вавилонский царь взял себе в помощь). Если же этот Иоаким был простым человеком из народа, то откуда у него, раба, был собственный дом и сад?
Добавь к этому еще и то, что эта история, а также еще два рассказа в конце книги пророка Даниила, не содержатся в книге Даниила, которая принята у иудеев. А еще я заметил, что никто из пророков не приводит цитат из других пророков — им не нужно было ссылаться на авторитеты, потому что они сами были богодухновенными авторитетами. Но Даниил, защищая Сусанну, ссылается на чьи-то слова: «Невинного и правого не умерщвляй». Из всего этого я вывожу, что истории эти являются позднейшими вставками, добавленными к книге. Кстати, литературный стиль, которым написана история Сусанны, очень уж отличается от остальной книги Даниила.
Итак, я зажег сторожевой костер. Когда увидишь его пламя — ответь и напиши свои соображения на этот счет. Передавай привет всем моим наставникам. Здешние ученые также шлют тебе привет, а я всем сердцем молюсь за твое здоровье и здоровье твоих друзей и единомышленников.
Информация о первоисточнике
При использовании материалов библиотеки ссылка на источник обязательна.
При публикации материалов в сети интернет обязательна гиперссылка:
"Православная энциклопедия «Азбука веры»." (http://azbyka.ru/).
Преобразование в форматы epub, mobi, fb2
"Православие и мир. Электронная библиотека" (lib.pravmir.ru).