Pars I
Caput I
1. Corona uictoriae non promittitur nisi certantibus. in diunius autem scripturis adsidue inuenimus pomitti nobis coronam, siucerimus. sed, ne longum sit multa commemorare, apud apostolum paulum manifestissime legitur: opus pcrfeci, cursum consummaui, fidem seruaui; iam superest mihi corona iustitiae. debemus ergo cognoscere, quis sit ipse aduersarius, querm si uicerimus coronabimur. ipse est enim, quem dominus noster prior uicit, ut etiam nos in illo permanentes. et dei quidem uirtus atque sapientia et uerbum, per quod facta sunt omnia, qui filius dei unicus est, superomnem creaturam semper in commutabilis manet. et quoniam sub illo est creatura etiam quae non peccauit, quanto magis sub illo est omnis creatura peccatrix! ergo quoniam sub illo sunt omnes sancti angeli, multo magis sub illo sunt omnes praeuaricatores angeli, quorum diabolus princeps est. sed quia naturam nostram deceperat, dignatus est unigenitus dei filius ipsam naturam nostram suscipere, ut de ipsa diabolus uinceretur et, quem semper ipse sub se habet, etiam sub nobis eum esse faceret. ipsum significat dicens: princeps huius mundi missus est foras, non quia extra mundum missus est, quomodo quidam haeretici putant, sed foras ab animis eorum, qui cohaerent uerbo dei et non diligunt mundum, cuius ille princeps est, quia dominatur eis, qui diligunt temporalia bona, quae hoc mundo uisibili continentur, non quia ipse dominus est huius mundi, sed princeps cupiditatum earum, quibus concupiscitur omne quod transit, ut ei subiaceant qui neglegunt aeternum deum et diligunt instabilia et mutabilia. radix enim est omnium malorum cupidias: quam quidam adpetentes a fide errauerunt et inseruerunt se doloribus multis. per hanc cupiditatum regnat in homine diabolus et cor eius tenet. tales sunt omnes, qui diligunt istum mundum. mittitur autem diabolus foras, quando ex toto corde renuntiatur huic mundo. sic enim renuntiatur corruptelis et pompis et angelis eius. ideo que ipse dominus iam triumphanten naturam hominis portans, scitote, inquit, quia ego uici mundum.
Часть I. Заповеди жизни
Глава I
Христианин, воодушевляемый примером Христовым, борется со злом
1. Венец победы обещан только тем, кто сражается. В Священных же Писаниях мы постоянно находим обетование венца в случае нашей победы. И чтобы не утруждать себя многими свидетельствами, приведем весьма ясное свидетельство апостола Павла: «Подвигом добрым я подвизался, течение свершил. веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды» (2Тим 4:7—8) . Но необходимо знать, кто тот противник, победив которого, мы будем увенчаны. Это тот, кого первым победил Господь наш, чтобы и мы, пребывая в Нем, победили. Ибо Сила и Премудрость Божия, Слово, Которым создано все , будучи Единородным Сыном Божиим, неизменно пребывает превыше всякого творения. Если же и не согрешившее творение ему подчиняется, то насколько более подчинено ему всякое творение грешное? И если все святые ангелы Ему подчиняются, то тем более подчинены Ему ангелы преступившие, глава которых — диавол . И так как диавол обманул нашу природу, то Сам Единородный Сын Божий соблаговолил эту самую нашу природу воспринять, чтобы ею самой был побежден диавол, и бывший всегда под Его властью, стал теперь под властью нашей. Именно это Он имеет в виду говоря: «Ныне князь мира сего изгнан будет вон» (Ин.12:31). Не так, чтобы диавол был изгнан из мира сего, как то полагают еретики, но изгнан из душ тех, кто прилепляется слову Божию и не любит мир, князем которого он является. Ибо диавол господствует над теми, кто любит временные блага, находящиеся в видимом мире ; не так, чтобы он сам являлся повелителем мира сего, но князем тех вожделений, которыми [люди] вожделеют всего преходящего; так, что ему преданы те, кто пренебрегают вечным Богом и любят непрочное и переменчивое: «Ибо корень всех зол есть алчность (cupiditas) , которой предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям» (1Тим 6:10). Чрез это вожделение диавол царствует в человеке и удерживает его сердце. Таковы все те, кто любит этот мир. Диавол изгоняется вон, когда от всего сердца отрекаются от мира. Ибо именно так отрекаются от диавола, князя мира сего, отрекаясь от его соблазнов, от его роскоши и его ангелов. Поэтому и Сам Господь, носящий уже побеждающее человеческое естество, говорит: «Знайте, что Я победил мир» (Ин.16:33).
Caput II
2. Multi autem dicunt: quornodo possumus uincere diabolum, quem non uidemus? sed habemus magistrum, qui nobis demonstrare dignatus est, quomodo inuisibiles hostes uincantur. de illo enim dixit apostolus: exuens se carne principatus et potestates exemplauit fiducialiter triumphans eos in semet ipso. ibi ergo unicuntur inimicae nobis inuisibiles potestates, ubi unicuntur inuicimus temporalium rerum cupiditates, necesser est, ut in nobis ipsis uincamus et illum, qui per ispas cupiditates regnat in homine. quando enim dictum est diabolö terram manducabis, dictum est peccatorï terra es, et in terram ibis. datus est ergo in cibum diaboli peccator. non simus terra, si nolumus manducari a serpente. sicut enim quod manducamus, in nostrum corpus conuertimus, ut cibus ipse secundum corpus hoc efficiatur quod nos sumus, sic malis moribus per nequitiam et superbiam et inpietatem hoc efficitur quisque quod diabolus, id est similis eius, et subicitur ei, sicut subiectum est nobis corpus nostrum, et hoc est, quod dicitur manducari a serpente. quisquis itaque timet illium ignem, qui paratus est diabolo et angelis eius, det operam triumphare de illo in semet ipso, eos enim, qui foris nos oppugnant, intus uincimus uincendo concupiscentias, per quas nobis dominantur. et quos inuenerint sui similes, se cum ad poenas trahunt.
Глава II
Каким образом побеждается зло?
2. Многие скажут: «Как же мы можем победить диавола, которого не видим?» Но мы имеем Учителя, Который соблаговолил показать нам, как побеждаются невидимые враги. Именно о Нем говорит апостол: «Совлекшись плоти (exucns se carne), верно подверг позору начальства и власти, восторжествовав над ними Собою» (Кол 2:15) . Ибо там побеждаются враждебные нам невидимые власти, где побеждаются невидимые страсти. И если мы в нас самих побеждаем вожделения к вещам временным, то необходимо побеждаем и того, кто чрез эти вожделения царствует в человеке . Ведь когда диаволу было сказано: «будешь есть прах», то сказано было и грешнику: «Прах ты, и в прах возвратишься» (Быт.3:14, 19). В пищу диаволу дан грешник. Мы не будем прахом, если не захотим быть пищей змея. Ведь подобно тому, как употребляемое нами в пищу мы превращаем в наше тело, так что пища перерабатывается в то, чем мы телесно являемся, так и чрез дурные нравы, посредством злобы, гордости и нечестия каждый делается тем, что есть диавол, то есть подобным ему, и подчиняется ему подобно тому, как наше тело подчинено нам. Это и имеется в виду под словами «быть пищей змея». Итак, каждый, кто боится «огня, уготованного диаволу и ангелам его» (Мф.25:41), пусть приложит усилия, чтобы победить его в себе самом. Ибо нападающих на нас извне мы побеждаем внутренне, побеждая похоти, чрез которые они властвуют над нами. Подобных же себе они вместе с собою увлекают в муки.
Caput III
3. Sic et apostolus dicit, quod in semet ipso pugnet aduersus potestates exteriores. ait enim: non est nobis conluctatio aduersus carnem et sanguinem, sed aduersus principes et potestates huius mundi, rectores harum tenebrarum, aduersus spiritalia nequitiae in caelestibus. caelum enim dicitur etiam iste aer, ubi uenti et nubes et procellae et turbines fiunt, sicut etiam scriptura dicit multis locis: et intonuit de caelo dominus, et: aues caeli, et: uolatilia caeli, cum manifestum sit aues in aere uolare. et nos in consuetudine hunc aerem caelum appellamus; nam cum de sereno uel nubilo quaerimus, aliquando dicimus: qualis est aer? aliquandö quale est caelum? hoc dixi, ne quis existimet ibi habitare mala daemonia, ubi solem et lunam et stellas deus ordinauit. quae mala daemonia ideo apostolus appellat spiritalia, quia etiam mali angeli in scripturis spiritus appellantur. ideo autem rectores harum tenebrarum eos dicit. quoniam peccatores homines tenebras appellat, quibus isti dominantur. ideo et alio loco dicit: fuistis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in domino, quia ex peccatoribus iustificati erant. non ergo arbitremur in summo caelo habitare diabolum cum angelis suis, unde lapsum esse credimus.
Глава III
«Поднебесные духи злобы» не правят в небесах, но низвергнуты оттуда
3. Так и апостол говорит, что в самом себе он борется против внешних сил. Говорит он так: «Наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей мира сего, против правителей сей тьмы, против духов злобы на небесах» (Еф.6:12) . Ведь небом называют и этот воздух, где ветры и облака, бури и вихри, как об этом часто говорит само Писание: «возгремел с неба Господь» (Пс.17:14) ; или же: «птицы небесные» (Пс.8:9; Мф 6:26) , поскольку очевидно, что птицы летают по воздуху. И мы по такой же привычке называем это воздушное пространство небом. Ведь когда мы узнаем о ясной или пасмурной погоде, то иногда спрашиваем, «как погода?», а иногда «каково небо?». Я говорю об этом для того, чтобы никто не подумал, будто злые демоны обитают там, где Бог утвердил солнце, луну и звезды. Если Апостол называет демонов «духами» (Еф.6:12), то это потому, что в Писаниях и злые ангелы называются духами. Он же называет их «правителями сей тьмы» (там же), поскольку называет тьмой грешных людей, над которыми они господствуют. Так, в другом месте он говорит: «Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе» (Еф.5:8), ибо из грешников были оправданы . Итак, да не подумаем, что диавол и его ангелы обитают на верхнем небе, откуда, как мы веруем, они ниспали.
Caput IV
4. Sic enim errauerunt manichaei, qui dicunt ante mundi constitutionem fuisse gentem tenebrarum, quae contra deum rebellauit: in quo bello credunt miseri omnipotentem deum non sibi aliter potuisse succurrere, nisi partem suam contra earm gentem mitteret. cuius gentis principes, sicut illi dicunt, deuorauerunt partem dei et temperati sunt, ut posset de illis mundus fabricari. sic dicunt deum peruenisse ad uictoriam cum magnis calamitatibus et cruciatibus et miseriis membrorum suorum: quae membra dicunt esse commixta tenebrosis uisceribusprincipum illorum, uteostemperarent et a furore compescerent. et non intellegunt tam sacrilegam esse sectam suam, ut credant omnipotentem deum non per creaturam, quam fecerit, sed per ipsam naturam suam bellasse cum tenebris: quod nefas est credere, neque hoc solum, sed etiam illos, qui uicti sunt, factos esse meliores, quia furor eorum conpressus est; dei autem naturam, quae uicit, factamesse miserrimam. dicunt enim earn per ipsam commixtionem perdidisse intellectum et beatitudinem suam et magnis erroribus et cladibus esse inplicatam. quam si aliquando uel totam purgari dicerent, magnam tamen inpietatem contra omnipotentem deum adfirmarent, cuius partem crederent tanto tempore in erroribus ac poenis esse iactatam sine aliquo peccati crimine. nunc uero infelices audent adhuc dicere nec totam posse purgari; et ipsam partem, quae purgari non potuerit, proficere ad uinculum, ut inde inuoluatur et inligetur malitiae scpulcrum, et sic ibi semper sit pars ipsa dei misera, quae nihil peccauit et affigitur in aeternum carceri tenebrarum. hoc illi dicunt, ut simplices animas fallant. sed quis tam simplex est, ut ista non sentiat esse sacrilega, quibus affirmant omnipotentem deum necessitate oppressum esse, ut partem suam bonam et innocentem tantis cladibus obruendam et tanta inmunditia inquinandam daret et non totam liberare posset et quod liberare non potuerit, aeternis uinculis conligaret? quis ergo ista non execretur? quis non intellegat inpia esse et nefanda? sed illi quando capiunt homines, non ista prius dicunt — quae si dicerent, riderentur aut fugerentur ab omnibus — sed eligunt capitula de scripturis, quae simplices homines non intellegunt, et per ilia decipiunt animas inperitas quaerendo, unde sit malum, sicut in isto capitulo faciunt, quod ab apostolo scriptum est: rectores harum tenebrarum, et spiritalia nequitiae in caelestibus. quaerunt enim deceptores illi et interrogant hominem scripturas diuinas non intellegentem, unde sint in caelo rectores tenebrarum, ut, cum respondere non potuerit, traducatur ab eis per curiositatem, quia omnis anima indocta curiosa est. qui autem fidem catholicam bene didicit et bonis moribus et uera pietate munitus est, quamuis eorum haeresim nesciat, respondet illis tamen. nec enim decipi potest, qui iam nouit, quid pertineat ad christianam fidem, quae catholica dicitur per orbem terrarum sparsa et contra omnes inpios et peccatores, neglegentes autem etiam suos domino gubernante secura.
Глава IV
Манихеи ложно интерпретируют понятие «власть тьмы», взятое из Свящ. Писания
4. Именно так заблуждаются манихеи , утверждающие, что пред сотворением мира существовал род тьмы (gens tenebrarum), который восстал против Бога. Несчастные верят, что в этой войне всемогущий Бог смог защитить Себя не иначе, как выслав против него часть Себя. Властители этого рода, как они утверждают, поглотили часть Бога, и успокоились, получив при этом возможность создать мир. Так, говорят они, Бог достиг победы с большими потерями, страданиями и несчастьями Своих членов, которые, как они утверждают, смешались с мрачными внутренностями тех властителей, чтобы сдерживать их и укрощать их бешенство. Они не понимают, насколько нечестива их секта, побуждающая их верить, что Всемогущий Бог противоборствует тьме не посредством созданного Им творения, а самой Своей природой, о чем и думать-то преступно.
Но это еще не все. Ведь побежденные, они сделались лучшими, поскольку их бешенство было укрощено, природа же Бога, которая победила, сделалась весьма несчастной. Они говорят, что чрез смешение она утратила свой разум и блаженство, оказалась вовлечена в тяжкие потери и ошибки. Но даже если бы они утверждали, что некогда она полностью будет очищена, то все равно произнесли бы великое нечестие против Всемогущего Бога, часть Которого была бы столько времени подвержена блужданиям и наказаниям без какой-либо вины прегрешения. Теперь же несчастные дерзают утверждать, что вся она не может быть очищена, и та часть, что не может быть очищена, ведется в узы, вовлекается и приковывается к гробнице злобы. Там всегда бедствует та часть Бога, что ничем не погрешила, там страдает она в вечной темнице мрака.
Они говорят это, чтобы обмануть простые души. Но кто настолько прост, чтобы не заметить, что нечестиво утверждать, будто Всемогущий Бог был по необходимости вынужден отдать Свою невинную и благую часть на покрытие столькими увечьями и на осквернение такой нечистотой, и не может освободить ее всю; и ту часть, которую не может освободить, связал вечными узами. Кто не испытает отвращения перед этим? Кто не поймет, что это нечестиво и преступно? Но они. когда хотят уловить людей, не говорят об этом вначале; ибо если бы сказали, то были бы всеми осмеяны, и все бы их избегали. Они выбирают главы Свящ. Писания, непонятные для людей простых, и ими обманывают неопытные души, спрашивая, откуда зло. Так они поступают и с текстом, написанным апостолом, о «правителях сей тьмы, духах злобы на небесах» (Еф.6:12). Обманщики находят и спрашивают человека, не понимающего Божественные Писания, откуда в небесах правители тьмы; и поскольку ответить он не может, то завлекается ими чрез любопытство, ибо всякая невежественная душа любопытна. Тот же, кто хорошо научен кафолической вере, укреплен добрыми нравами и истинным благочестием, сможет им ответить, даже если не знаком с их ересью. Ибо невозможно обмануть того, кто знает то, что относится к христианской вере, называемой кафолической, распространенной по все земле и оберегаемой Господом против всех нечестивцев, грешников и небрежения своих.
Caput V
5. Quoniam ergo dicebamus apostolum paulum dixisse habere nos conluctationem aduersus rectores tenebrarum et spiritalia nequitiae in caelestibus et probauimus etiam istum aerem terrae proximum caelum uocari, oportet credere aduersum diabolum et angelos eius nos dimicare, qui gaudent perturbationibus nostris. nam et ipse apostolus alio loco diabolum principem potestatis aeris huius appellat. quamuis ille locus, ubi ail: spiritalia nequitiae in caelestibus, possit et aliter intellegi, ut non ipsos praeuaricatores angelos in caelestibus esse dixerit, sed nos potius, de quibus alio loco dicit: conuersatio nostra in caelis est, ut nos in caelestibus constituti, id est in spiritalibus praeceptis dei ambulantes dimicemus aduersus spiritalia nequitiae, quae nos inde conantur abstrahere. magis ergo illud quaerendum est, quomodo aduersus eos, quos non uidemus, pugnare possimus et uincere, ne putent stulti aduersus aerem nos debere certare. br>
Глава V
Борьба христианина есть борьба внутренняя
5. Итак, поскольку мы говорили, что, по словам апостола Павла, наша брань — против правителей сей тьмы, против духов злобы небесных, и доказали, что небом называется воздушная область, близкая к земле, следует верить, что мы боремся против диавола и ангелов его, радующихся нашему расстройству. Ибо и апостол в другом месте называет диавола «князем власти воздуха сего» (Еф.2:2) . Хотя место, где он говорит о «духах злобы на небесах» (Еф.6:12), может быть понято иначе, в том смысле, что он не о падших ангелах сказал, как об обитающих на небесах, но скорее о нас, о которых он говорит в другом месте: «Наше жительство — на небесах» (Флп.3:20), дабы мы, утвердившись на небесах, то есть, шествуя [туда] в духовных заповедях Божиих, враждовали против духов злобы, старающихся низвергнуть нас оттуда. Поэтому, следует скорее искать, каким образом мы можем бороться и побеждать тех, кого мы не видим, чтобы неразумные не предположили, что мы должны бороться с воздухом.
Caput VI
6. Docet itaque ipse apostolus dicens: non sic pugno quasi aerem caedens; sed castigo corpus meum et in seruitutem redigo, ne forte aliis praedicans ipse reprobus inueniar; item dicit: imitatores mei estote, sicut et ego christi. quare intellegendum est etiam ipsum apostolum in semet ipso triumphasse de potestatibus huius mundi, sicut de domino dixerat, cuius se imitatorem esse profitetur. imitemur ergo et nos ilium, sicut hortatur, et castigemus corpus nostrum et in seruitutem redigamus, si mundum uolumus uincere, quia per inlicitas delectationes suas et pompas et perniciosam curiositatem nobis dominari potest hie mundus, id est ea, quae in hoc mundo perniciosa delectatione conligant amatores rerum temporalium et diabolo atque angelis eius seruire cogunt: quibus omnibus si renuntiauimus, redigamus in seruitutem corpus nostrum.
Глава VI
Необходимо прежде всего подчинить тело
6. Так, сам Апостол учит нас, говоря: «Я бьюсь не так, будто бьюсь с воздухом; но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным» (1Кор.9:26—27) . И далее он говорит: «Будьте подражателями мне, как я Христу» (1Кор.11:1). Поэтому необходимо понять, что апостол в самом себе восторжествовал над властями мира сего, как он это сказал о Господе (ср.: Кол.2:15), подражателем Которого он себя исповедует. Итак, будем подражать ему и мы, как он призывает нас, и будем усмирять тело наше, и порабощать его, если желаем победить мир. Ибо посредством своих беззаконных удовольствий, роскоши и губительного любопытства мир может господствовать над нами, то есть посредством вещей, что губительным удовольствием привлекают любителей вещей временных и принуждают их служить диаволу и его ангелам; если от всего этого мы отречемся, то поработим наше тело.
Caput VII
7. Sed ne quis forte hoc ipsum quaerat, quomodo fiat, ut corpus nostrum seruituti subiciamus, facile intellegi et fieri potest, si prius nos ipsos subiciamus deo bona uoluntate et caritate sincera. nam omnis creatura, uelit nolit, uni deo et domino suo subiecta est. sed hoc admonemur, ut tota uoluntate seruiamus domino deo nostro, quoniam iustus liberaliter seruit, iniustus autem conpeditus seruit. omnes tamen diuinae prouidentiae seruiunt: sed alii oboediunt tamquam filii et faciunt cum ea quod bonum est; alii uero ligantur tamquam serui, et fit de illis quod iustum est. ita deus omnipotens, dominus uniuersae creaturae, qui fecit omnia, sicut scriptum est, bona ualde, sic ea ordinauit, ut et de bonis et de malis bene faciat. quod enim iuste fit, bene fit. iuste autem sunt beati boni, et iuste mali poenas patiuntur. ergo et de bonis et de malis bene facit deus, quoniam omnia iuste facit. boni sunt autem, qui tota uoluntate deo seruiunt, mali autem necessitate seruiunt; nemo enim leges omnipotentis euadit. sed aliud est facere quod lex iubet, aliud pati quod lex iubet. quapropter boni secundum leges faciunt. mali secundum leges patiuntur.
Глава VII
Подчинение тела достигается подчинением себя Богу
7. А если кто спросит, каким образом мы можем подчинить свое тело, то это легко и понять, и сделать, если сперва мы подчиним себя Богу по доброй воле и искренней любви. Ибо все творение волей-неволей подчинено единому Богу и Господу. Поэтому мы и призываемся к тому, чтобы всей нашей волей служить Господу Богу нашему. И как праведник служит Ему добровольно, так неправедный служит невольно. Все же вместе служат Промыслу Божию. Одни послушны [ему] как сыны и совершают вместе с ним добро, а другие связываются [им] как рабы, дабы исполнилась справедливость. Всемогущий Бог, Господь всего творения, сотворивший все, как написано, «хорошо весьма» (Быт.1:31), так его устроил, чтобы произвести благо и от добрых, и от злых. Ибо все, что происходит по справедливости, есть благо. По справедливости добрые блаженны, и по справедливости злые терпят наказания. Итак, и от добрых, и от злых Бог устроил благо, ибо устроил все справедливо. Добрые суть те, кто всею своей волею служат Богу, злые же служат по необходимости, ведь никто не избежит законов Всемогущего. Но одно — делать, что повелевает закон, а другое — испытывать на себе его повеления. Вот почему добрые по закону поступают, а злые по закону страдают.
8. Nec nos moueat, quod in hac uita secundum carnem, quam portant, iusti multa grauia et aspera tolerant, nihil enim mali patiuntur, qui iam possunt dicere, quod ille uir spiritalis exultat et praedicat apostolus dicens: gloriamur in tribulationibus, scientes, quoniam tribulatio patientiam operatur, patientia probationem, probatio spem ; spes autem non confundit. quia caritas dei diffusa est in cordibus nostris per spirit uni sanctum, qui datus est nobis, si ergo in hac uita, ubi tanta tormenta sunt, possunt boni et iusti uiri. cum talia patiuntur, non solum aequo animo tolerare, sed etiam in dei caritate gloriari, quid cogitandum est de ilia uita, quae nobis promittitur, ubi nullam de corpore molestiam sentiemus? quoniam non ad hoc resurgit corpus iustorum, ad quod resurgit corpus inpiorum, sicut scriptum est: omnes resurgimus, sed non omnes inmutabimur. et ne quisquam putet non iustis inmutationem istam promitti, sed potius iniustis, et earn existimet esse poenalem, sequitur et dicit: et mortui resurgunt incorrupti, et nos inmutabimur. quicumque ergo mali sunt, sic ordinati sunt, quia et unusquisque sibi et omnes inuicem sibi nocent. hoc enim adpetunt, quod perniciose diligitur et quod eis auferri facile potest; et hoc sibi auferunt inuicem, quando se persequuntur. et ideo cruciantur, quibus auferuntur temporalia, quia diligunt ea; illi autem, qui auferunt, gaudent. sed talis laetitia caecitas est et summa miseria; ipsa enim magis inplicat animam et ad maiora tormenta perducit. nam gaudet et piscis, quando hamum non uidens escam deuorat; sed cum piscator eum adducere coeperit, uiscera eius torquentur primo; deinde ab omni laetitia sua per ipsam escam, de qua laetatus est, ad consumptionem trahitur. sic sunt omnes, qui de bonis temporalibus beatos se putant; hamum enim acceperunt et cum illo sibi uagantur; ueniet tempus, ut sentiant, quanta tormenta cum auiditate deuorauerint. et ideo bonis nihil nocent, quia hoc eis auferunt, quod non diligunt; nam quod diligunt et unde beati sunt, auferre illis nemo potest, cruciatus uero corporis malas animas miserabiliter adfligit, bonas autem fortiter purgat. sic fit, ut et malus homo et malus angelus diuinae prouidentiae militent; sed nesciunt, quid boni de illis operetur deus. non itaque pro meritis officii sed pro meritis malitiae stipendiantur.
Страдания праведников и правосудие Божие
8. Да не смущает нас, что праведные в этой жизни переносят множество страданий и болезней по плоти, в которую облечены. Ибо не претерпевают никакого зла те, кто уже могут произнести то, что воспевает духовный человек и проповедует апостол, говоря: «Хвалимся скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, от терпения опытность, от опытности надежда , а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши. Духом Святым, данным нам» (Рим.5:3—5). Итак, если в этой жизни, полной превратностей, добрые и праведные мужи, претерпевая такое, могут не только переносить это в спокойствии духа, но и хвалиться любовью Божией, то что следует мыслить о той жизни, что нам обещана, где со стороны тела мы не будем испытывать никакого затруднения? Ибо тела праведных воскреснут не для того же, для чего воскреснут тела нечестивых. Как написано: «Все воскреснем, но не все изменимся» (1Кор.15:51) . И дабы кто-нибудь не подумал, что изменение обещано не праведным, а скорее беззаконным, понимая это как наказание, апостол продолжает и говорит: «И мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся» (1Кор.15:52). Существование злых определено таким образом, что каждый из них вредит самому себе, а все вредят всем. Ибо они желают того, что любить вредно и что с легкостью может быть у них отнято; и это они отнимают друг у друга, пребывая в состоянии взаимной борьбы . Отсюда те, у кого отняты временные блага, страдают, потому что любят их; а те, кто их отнимает, радуется. Но подобная радость есть слепота и великое несчастье: она еще более связывает душу и влечет ее к еще большим бедствиям. Ведь радуется и рыба, глотая наживку и не видя крючка. Как только рыбак начинает тянуть удочку внутренности ее разрываются, а от всей этой радости из-за пищи, вызвавшей радость, наступает смерть. Так бывает со всеми, кто считает себя счастливым по причине временных благ. Они попались на крючок, с которым повсюду блуждают. Наступит время, когда они почувствуют, сколь великие мучения они проглотили вместе с алчностью. Но [злые] ни в чем не могут повредить добрым, потому что отнимают у них то, чего те не любят. Ибо то, что они любят и в чем они счастливы, отнять у них никто не может. Телесные страдания с силой (miserabiliter) сокрушают души злых, добрых же весьма очищают. Так выходит, что и злой человек, и злой ангел служат Божественному промыслу. Но они не знают о том благе, которое Бог через них производит. Потому они получают воздаяние не за свою службу, а за совершенные злодеяния.
Caput VIII
9. Sed ut hae animae, quae habent uoluntatem nocendi et rationem cogitandi, sub diuinis legibus ordinatae sunt, ne aliquid iniustum quisque patiatur, ita omnia, et animalia et corporalia, in genere suo et in ordine suo diuinae prouidentiac legibus subdita administranlur. ideo dominus dicit: nonne duo passeres asse uencunt? et unus eorum non cadit in terrain sine uoluntate patris uestri. hoc enim dixit, uolens ostendere quidquid uilissimum homines putant omnipotentia dei gubernari. sic enim et uolatilia caeli ab eo pasci et lilia agri ab eo uestiri ueritas loquitur, quae capillos etiam nostros numeratos esse dicit. sed quoniam mundas animas rationales per se ipse deus curat, siue in optimis et magnis angelis siue in hominibus tota sibi uoluntate seruientibus, cetera uero per ipsos gubernat, uerissime dici potuit etiam illucl ab apostolö non enim de bubus cura est deo . in scripturis enim sanctis deus homines clocet, quomodo cum hominibus agant et ipsi deo seruiant; quomodo autem agant cum pecoribus suis, ipsi sciunt, id est quomodo salutem pecorum suorum gubernent, usu et peritia et ratione naturali, quae quidem omnia de magnis sui creatoris opibus acceperunt. qui ergo potest intellegere, quomodo uniuersae creaturae conditor deus gubernet earn per animas sanctas, quae ministeria eius in caelis et in terris, quia et ipsae sanctae animae ab ipso factae sunt et in eius creatura primauim tenent: qui ergo potest intellegere, intellegat et intret in gaudium domini sui.
Глава VIII
Бог Промыслитель
9. Подобно тому, как души, обладающие стремлением творить зло и способностью мыслить, находятся под управлением Божественных законов, дабы никто не пострадал от несправедливости, так и все одушевленные и телесные существа, по роду своему и по порядку, подчиняются законам Божественного промысла и управляются ими. Потому и Господь говорит: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего» (Мф.10:29). Он говорит это, желая показать, что даже почитаемое людьми наиболее презренным управляется Божественным всемогуществом. Так «птицы небесные» Им «питаются, и лилии полевые Им одеваются» (Мф.6:26), по словам самой Истины, говорящей, что и «волосы на главе нашей сочтены» (Мф.10:30). Но так как Сам Бог заботится о чистых разумных душах, будь то в лучших и великих ангелах, или в людях, служащих Ему всей своей волей, и посредством их всем управляет, то истинно было сказано Апостолом: «Не о волах печется Бог» (1Кор.9:9) . Действительно, в Священных Писаниях Бог учит людей, каким образом должны они обходиться с людьми и служить Ему. Каким образом обходиться со своей скотиной, т. е. как сохранить в целости свои стада, они знают сами по обычаю, опыту и природному разуму; все это получили они из великих творений своего Творца. И кто способен уразуметь, каким образом Создатель всего творения, Бог, управляет им посредством святых душ, служащих Ему на небесах и на земле, ибо и сами святые души Им созданы, и занимают первенствующее положение в Его творении, итак, — кто способен уразуметь это, да уразумеет и да «войдет в радость Господа своего» (Мф.25:21).
Caput IX
10. Si autem hoc non possumus, quamdiu sumus in hoc corpore et peregrinamur a domino, gustemus saltern, quam suauis est dominus, quia dedit nobis pignus spiritum, in quo sentiamus eius dulcedinem; et desideremus ipsum uitae fontem, ubi sobria ebrietate inundemur et inrigemur, sicut lignum, quod plantatum est secundum decursus aquarum et dat fructus in tempore suo et folium eius non decidet . dicit enim spiritus sanctus: filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt. inebriabuntur ab ubertate domus tuae, et torrente uoluptatis tuae potabis eos, quoniam apud te est fons uitae. talis ebrietas non euertit mentem. sed tamen rapit susum et obliuionem praestat omnium terrenorum; sed si possumus toto affectu iam dicerë quemadmodum ceruus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, deus.
Глава IX
Служение Богу приятно
10. Если мы не способны на это, пока, «водворяясь в теле, мы устранены от Господа» (2Кор.5:6), то вкусим хотя бы как благ Господь» (Пс.33:9), ибо Он «дал залог Духа в сердца наши» (2Кор.1:22), дабы в Нем вкусили мы Его сладость и возжелали Сам Источник жизни, чтобы в трезвом опьянении (sobria ebrietate) им напиться и в него погрузиться, «как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет» (Пс.1:3). Ибо Дух Святой говорит: «Сыны человеческие в покрове крыл Твоих будут надеяться, напьются от обилия дома Твоего и из потока сладостей Твоих Ты напоишь их» (Пс.35:8—10). Такое опьянение не помрачает духа, но возносит его горе и дарует забвение всего земного. О, если бы и мы могли сказать в полноте чувства: «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!» (Пс.41:2). Caput X
11. Quodsi forte adhuc propter aegritudines animae, quas de saeculi am ore concepit, nec gustarc sunius idonei quam dulcis est dominus, uel credamus diuinac auctoritati, quam uoluit esse in scripturis sanctis de fllio suo, qui factus est ci ex semine dauid secundum carnem, sicut apostolus loquitur; omnia enim per ipsum facta sunt, sicut in euangelio scriptum est, et sine ipso factumest nihil, qui nostrae in becillitatis misertus est: quam inbecillitatem non eius opere, sed nostra uoluntate meruimus; nam deus hominem inexterminabilem fecit et ei liberum uoluntatis arbitrium dedit. non enim esset optimus, si dei praeceptis necessitate, non uoluntate seruiret. facile est omnino, quantum existimo, quod intellegere nolunt, qui catholicam deseruerunt fidem et christiani uocari uolunt. nam si nobis cum fatentur naturam nostram non sanari nisi recte faciendo, fateantur earn non infirmari nisi peccando. et ideo non est credendum animam nostram hoc esse, quod deus est, quia, si hoc esset, nec sua uoluntate nec aliqua necessitate in dcterius mutaretur, quoniam omni modo incommutabilis intellegitur deus, sed ab eis, qui non in contentione et aemulatione et uanae gloriae cupiditate ainant loqui quod nesciunt, sed humilitate christiana sentiunt de domino in bonitate et in simplicitate cordis quaerunt eum. hanc ergo inbecillitatem nostram suscipere dignatus est filius dei, et uerbum caro factum est et liabitauit in nobis: non quia aelernilas ilia mutata est, sed quia mutabilem creaturam mutabilibus hominum oculis ostendit, quam incommutabili maiestate suscepit.
Глава X
Сын Божий воспринял нашу слабость, отделявшую нас от Бога
11. Если же из-за душевных недугов, приключившихся по причине любви к миру сему мы не способны вкусить, как благ Господь, будем верить Божественному авторитету, явленному в Священных Писаниях о Его Сыне, «Который родился от семени Давидова по плоти» (Рим.1:3), как говорит Апостол. Ибо «все чрез Него начало быть, — как написано в Евангелии, — и без Него ничто не начало быть» (Ин.1:3). Он умилосердился над нашей слабостью, приключившейся с нами не делом [рук] Его, а по нашей воле. Ибо «Бог создал человека нетленным» (incxterminabilem, Прем.2:23) и наделил его свободной волей. Ведь он не был бы совершенен, если бы служил заповедям Божиим по необходимости, а не но воле. То, чего не хотят понять оставившие кафолическую веру и хотящие называться христианами, как я полагаю, просто для понимания. Ибо если они с нами признают, что природа паша исцеляется не иначе, как совершением добра, пусть признают, что заболевает она не иначе, как совершением греха . Не должно думать, что наша душа есть Бог, ибо если бы это было так, то ни по своей воле, ни по необходимости она не смогла бы подвергнуться порче; ведь Бог совершенно неизменен, что непонятно для тех, кто в духе соперничества, зависти и суетной славы любят говорить о том, чего не знают, но понятно тем, кто в христианском смирении «в благости мыслят о Господе и в простоте сердца ищут «Его» (Прем.1:1). Итак, эту нашу слабость воспринять соблаговолил Сын Божий, «и Слово стало плотью и обитало с нами» (Ин.1:14). Не потому, что Его вечность изменилась, а потому что изменчивым человеческим очам Оно явило изменчивое творение, которое Оно восприняло в неизменном величии.
Caput XI
12. Sunt autem stulti, qui dicunt: quare non poterat aliter sapiciitia dei homines liberare, nisi susciperet hominem et nasceretur de femina et a peccatoribus ilia omnia pateretur? quibus dicimus: poterat omnino, sed si aliter faceret. similiter uestrar stuliitiae displiceret. si enim non appareret oculis peccatorum, lumen eius aeternum utique, quod per interiores oculos uidetur, inquinatis mentibus uidere non possent. nunc autem quia uisibiliter nos commonere dignatus est, ut ad inuisibilia praepararet, displicet auaris, quia non aureum corpus habuit; displicet inpudicis, quia de femina natus est — multum enim oderunt inpudici, quod concipiunt et pariunt feminae; displicet superbis, quod contumelias patientissime pertulit; displicet delicatis, quia cruciatus est; displicet timidis quia mortuus est. et ut non uitia sua uideantur defendere, non in homine dicunt sibi hoc displicere, sed in filio dei. non enim intellegunt, quid sit aeternitas dei, quae hominem adsumpsit, et quid ipsa humana creatura, quae mutationibus suis in pristinam firmitatem reuocabatur, ut disceremus docente ipso domino infirmitates, quas peccando collegimus, recte faciendo posse sanari. ostendebatur enim nobis, ad quam fragilitatem homo sua culpa peruenerit et ex qua fragilitate diuino auxilio liberetur. itaque filius dei hominem adsumpsit et in illo humana perpessus est. haec medicina hominum tanta est, quanta non potest cogitari. nam quae superbia sanari potest, si humilitate filii dei non sanatur? quae auaritia sanari potest, si paupertate filii dei non sanatur? quae iracundia sanari potest, si patientia filii dei non sanatur? quae inpietas sanari potest, quae caritate filii dei non sanatur? postremo quae timiditas sanari potest, si resurrectione corporis non sanatur? erigat spem suam genus humanum et recognoscat naturam suam; uidcat, quantum locum habeat in opcribus dei. nolite uos ipsos contemnere, uiri; filius dei uirum suscepit. nolite uos ipsas contemnere, feminae; filius dei naius ex femina est. nolite tamen amarc carnalia, quia in fllio dei masculus nec femina sumus. nolite amare teinporalia, quia, si bene amarenlur, amaret ea homo, quem suscepit filius dei. nolite timere contumelias et cruces et mortem, quia, si nocereni homini, non ea pateretur homo, quem suscepil filius dei. haec omnis hortatio, quae iam ubique praedicatur, ubique ueneratur, quae omnem oboedientem animam sanat, non esset in rebus humanis, si non cssent facta ilia omnia, quae stultissimis displicent. quem dignatur imitari uitiosa iactantia, ut ad uirtutem percipiendam possit adduci, si crubescit imitari eum, de quo dictum est, antequam nasceretur, quod filius altissimi uocabitur, et per omnes iam gentes, quod negare nemo potest, filius altissimi uocatur? si multutn de nobis sentimus, dignemur imitari cum. qui filius altissimi uocatur; si parum de nobis sentimus, audeamus imitari piscatores et public anos, qui eum imitati sunt, o medicinam omnibus consulentem, omnia tumentia comprimentem, omnia tabescentia reficientem, omnia superflua rcsecantem, omnia necessaria custodientem, omnia perdita reparantem, omnia deprauata corrigentem! quis iam se extollat contra filium dei? quis de se desperet, pro quo tam humilis esse uoluit filius dei? quis beatam uitam esse arbitretur in his, quae contemnenda esse docuit filius dei? quibus aduersitatibus cedat, qui naturam hominis tantis persecutionibus custoditam credit in filio dei? quis sibi esse clausum regnum caelorum putet, qui cognoscit publicanos et meretrices imitatos esse filium dei? qua peruersitate non careat, qui facta et dicta intuetur et diligit et sectatur illius hominis, in quo se nobis ad exemplum uitae praebuit filius dei?
Глава XI
Тайна Боговоплощения не должна быть соблазном
12. Но есть глупцы, которые говорят: «Не могла ли Премудрость Божия освободить человека иначе, как восприняв на Себя , родившись от жены и перенеся все страдания от грешников?» Наш ответ таков: Конечно, могла, но если бы и поступила иначе, то и это не понравилась бы вашему тупоумию. Если бы Она не явилась пред очами грешников, то. конечно же, Ее вечный свет, видимый внутренними очами, не мог бы быть виден падшим разумом. Теперь же, соблаговолив преподать нам наставление видимым образом, чтобы приготовить к восприятию вещей невидимых, Он раздражает алчных тем, что не имел тела из золота, раздражает невоздержных тем, что родился от жены (ибо невоздержные ненавидят женщин за зачатие и рождение), раздражает гордых, ибо терпеливо перенес оскорбления, раздражает изнеженных, ибо распят, раздражает робких, ибо умер. Но чтобы не создать впечатление, что они защищают свои пороки, они утверждают, что недовольны не тем, что это относится к человеку, но к Сыну Божию. Они не понимают, что есть Божественная вечность, воспринявшая человека, а что есть человеческая тварь, призванная из [всей] своей изменчивости в первозданную мощь, чтобы мы научились, наученные Самим Господом, что немощи, приобретенные во грехе, могут быть исцелены праведной жизнью. Действительно, Он показал нам, до какой слабости дошел человек по своей вине, и от какой слабости освобождается он Божественной помощью. Вот почему Сын Божий воспринял человека и в нем претерпел человеческое. Это врачевство человеков столь велико, сколь невозможно и помыслить. Ибо как еще исцелить гордыню, если не смирением Сына Божия ? Как еще исцелить жадность, если не бедностью Сына Божия? Как еще исцелить гневливость, если не терпением Сына Божия? Как еще исцелить нечестие, если не любовью Сына Божия? И наконец, как еще исцелить страх, если не телесным воскресением? Да воспрянет в надежде род человеческий и да познает свою природу, да увидит, сколь высокое место занимает он среди творений Божиих. Не презирайте самих себя, мужи: Сын Божий мужа воспринял. Не презирайте самих себя, жены: Сын Божий от жены родился. Однако не любите плотское, ибо в Сыне Божием мы не суть ни мужеский пол, ни женский. Не любите временное, ведь если бы добром было любить это, любил бы его человек, воспринятый Сыном Божиим. Не бойтесь оскорблений, креста и смерти, ведь если бы могло это повредить человеку, этого не претерпел бы человек, воспринятый Сыном Божиим. Все это благовестие (hortatio), уже повсюду проповедуемое, повсюду почитаемое, исцеляющее всякую послушную душу, не распространилось бы в человеческом обществе (in rebus humanis), если бы не осуществилось все то, что [столь] не нравится этим худшим из безумцев. Кому еще из людей соизволит подражать порочная суетность, чтобы придти к пониманию добродетели, если стыдится и краснеет она подражать тому, о Ком прежде рождения было сказано: «наречется Сыном Всевышнего» (Лк.1:32), и о Ком ныне все народы возвещают, что Он — Сын Всевышнего. Отрицать этого никто не в силах. Если мы многое мыслим о самих себе, да соблаговолим подражать Тому, Кто именуется Сыном Всевышнего. Если мы мыслим о себе немногое, да дерзнем подражать рыбакам и мытарям, подражавшим Ему. О, врачевство, всем полезное, всякое воспаление снимающее, всякую немощь укрепляющее, всякое излишество отсекающее, все необходимое сохраняющее, все развращенное исправляющее! Кто еще восстанет против Сына Божия? Кто придет в отчаяние, когда Сын Божий за нас восхотел смириться? Кто назовет блаженством то, что презирать нас научил Божий Сын? Каким превратностям уступит тот, кто верит, что в Сыне Божием природа человеческая устояла против таких преследований? Кто помыслит, что Царство Божие для него закрыто, зная, что Сыну Божию последовали (imitatos esse) мытари и блудницы (ср.: Мф.21:31)? От какого злодейства не будет храним тот, кто созерцает, любит и последует сказанному и совершенному тем человеком, в Котором Сын Божий даровал нам пример жизни ?
Caput XII
13. Itaque iam et masculi et feminae et omnis aetas et omnis huius saeculi dignitas ad spem uitae aeternae commota est. alii neglectis temporalibus bonis conuolant ad diuina; alii cedunt eorum uirtutibus, qui haec faciunt, et laudant, quod imitari non audent; pauci autem adhuc murmurant et inani liuore torquentur, aut qui sua quaerunt in ecclesia, quamuis uideantur catholici, aui ex ipso christi nomine gloriam quaerentes haeretici aut peccatum inpietatis suae defendere cupientes iudaei aut curiositatem uanae licentiae perdere timentes pagani. sed ecclesia catholica per totum orbem longe late que diffusa inpet us eorum prioribus temporibus frangens magis magis que roborata est non resistendo, sed perferendo. nunc uero insidiosas eorum quaestiones fide inridet, diligentia discutit, intellegentia dissoluit; criminatores palearum suarum non curat, quia tempus messis et tempus arearum et tempus horreorum caute diligenter que distinguit; criminatores autem frumcnti sui aut errantes corrigit aut inuidentes inter spinas et zizania conputat.
Глава XII
Упование жизни вечной во Христе вдохновляет весь мир
13. Отныне и мужи и жены, всякий возраст и всякое достоинство века сего приведены в движение надеждой жизни вечной. Одни, оставив временные блага, устремляются к благам Божественным. Другие преклоняются пред их добродетелями и восхваляют то, чему подражать не смеют. Немногие же и доныне ропщут, движимые суетной злобой, из тех ли, что ищут в Церкви свой интерес, лишь по видимости принадлежа к ней, из еретиков ли, пользующихся именем Христовым для собственной славы, из иудеев ли, желающих оправдать грех своего нечестия, или же язычников, боящихся лишиться суетной возможности любопытства . Но кафолическая Церковь, широко распространившись по всему лицу земли, с самых первых времен отражала их нападения, все более и более укрепляясь не в сопротивлении, но в терпении. Ныне же она верою осмеивает их коварные вопросы, заботливо на них возражает и разумно опровергает. Церковь не обращает внимания на обвиняющих ее за плевелы, ведь она тщательно и внимательно различает время посева, время жатвы и время хранения . Тех же, кто клевещет на ее пшеницу, если [они делают это] по ошибке, Церковь исправляет, а если по зависти — то считает их за терния и волчцы.
Caput XIII
14.Subiciamus ergo animam deo, si uolumus seruituti subicere corpus nostrum et de diabolo triumphare. fides est prima, quae subiugat animam deo; deinde praccepta uiuendi, quibus custoditis spes nostra firmatur et nutritur caritas et lucere incipit, quod antea tantummodo credebatur. cum enim cognitio et actio beatum hominem faciant, sicut in cognitione cauendus est error, sic in actione cauenda est nequitia. errat autem quisquis put at ueritatem se posse cognoscere, cum adhuc nequiter uiuat. nequitia est autem mundum istum diligere et ea, quae nascuntur et transeunt, pro magno habere et ea concupiscere et pro his laborare, ut adquirantur; et laetari, cum abundarint, et timere, ne pereant, et contristari, cum pereunt. talis uita non potest puram illam et sinceram et incommutahilem uidere ueritatem et inhaerere illi et in aeternum iam non moueri. itaque priusquam mens nostra purgetur, debemus credere quod intellegere nondum ualemus, quoniam uerissime dictum est per prophetam: nisi credideritis, non intellegetis.
Глава XIII
Вера и добродетель побеждают диавола
14. Подчиним же души наши Богу, если желаем поработить наши тела и победить диавола. Вера первой подчиняет душу Богу, затем следуют заповеди жизни, соблюдением которых укрепляется наша надежда, питается любовь и начинает становиться ясным то, во что прежде только верилось. Поскольку созерцание и делание делают человека блаженным, и как в созерцании необходимо хранить себя от заблуждения, так и в делании — от греха. Заблуждается тот, кто считает себя способным познать истину, продолжая жить нечестиво. А нечестие — это любить мир сей и почитать великим то, что возникает и исчезает, вожделеть и трудиться ради приобретения этого, радоваться при его изобилии, бояться его потери и сокрушаться при его исчезновении. При такой жизни невозможно узреть чистую, подлинную и неизменную Истину, прилепляться к ней и никогда более не изменяться. Поэтому, прежде чем ум наш (mens nostra) не очистится, мы должны верить тому, что понять мы еще не способны, ибо истинно сказанное пророком: «Если:» не уверуете, то не уразумеете» (Ис.7:9) .
Здесь и далее цитаты из Свящ. Писания по возможности приближены к Синодальному переводу. Если разночтения между текстом Августина и Синодальным переводом достаточно большие, последний помещается в сноске. В случае неточной цитаты она маркируется словом ср. Названия частей и глав не содержатся в оригинальном тексте и вставлены издателями.
Ср.: Ин 1:3.
В трактате «О христианской борьбе» блаженный Августин подробно развивает учение о силах зла, о борьбе с ними и победе над ними. Богословское размышление этого отца Церкви легло в основу последующего понимания западной Церковью зла, диавола и падших ангелов. О духовной природе диавола блаженный Августин особенно подробно рассуждает в произведении «О граде Божием» (X. 19). Здесь же он останавливается на проблематике грехопадения ангелов, ставших демонами. Диавол, отступлением своим от Бога обрекший себя на вечные муки, также служит доказательством первоначального блага творения Божия. Ср.: Manca I., II copmbattimento cristiano. Introduzione. Р. 81. Последнее утверждение особенно важно в контексте неустанной полемики Августина с маннхейским дуализмом.
Уже с первых строк произведения Августина прослеживается тематика одной из важнейших нравственно-аскетических аксиом Учителя христианского Запада: Uli, non frui — «Пользоваться, но не наслаждаться». Материальный мир любим человеком по самой его природе, и для сохранения духовной свободы во Христе необходимо постоянное соблюдение своего рода «дистанции неподчинения» но отношению к тому, что вокруг нас.
В греч. тексте, как и в Синод, пер., вместо «алчность» стоит «сребролюбие» ( θιλαργυρία). Используемое Августином слово cupiditas обладает более широким спектром значений и может означать не только «страсть к деньгам», но и «жадность», «алчность», «желание обладать», «вожделение». — Прим. ред.
В Синод, пер.: «Отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою». Вероятно, под словами «совлекшись плоти» имеется в виду временное различие души и тела Христа во время крестной смерти и схождение души во ад для триумфа над смсртью и диаволом. Ср. Августин. Ер. 149.2. — Прим. ред.
Говоря о власти сил зла над человеком, блаженный Августин одновременно подчеркивает относительность и ограниченность этой самой власти. Падшие ангелы всецело зависимы от воли Божией. Господь никогда не допускает, чтобы демонское искушение превосходило силы христианина. Диавольские внушения могут воздействовать на наши страсти, но не имеют доступа в святая святых человеческой свободы. Ср. Roland-Gossrlin B. Le combat chretien // Oeuvres de saint Augustin. La morale chretienne (I). Paris, 1949. P. 524.
PL: in Scripturis divinis.
В Синод пер.: «Наша брань не против крови и плоти, но против пачальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных».
По LXX. В Синод, пер.: «Возгремел на небесах Господь».
Августин приводит две цитаты: aves caeliат (Пс.8:9) и volatilia cadi (Мф 6:26), что буквально означает «птицы небесные» и «пернатые небесные».
PL: В Божественных Писаниях.
В Синод, пер.: «мироправители тьмы века сего».
Термин «оправдание» (лат. justificatio) несет в латинской церковной и богословской традиции особую смысловую нагрузку. Оправдание грешника означает принятие его Божественной любовью, когда грешник становится праведником здесь и сейчас. Оправдание не несет в себе необходимости аскетического подвига, свойственной восточной традиции.
Ср. Manca L. II combattimento cristiano. Introduzione. P. 83: «В творениях Августина можно проследить определенную эволюцию в понимании природы и места обитания демонов. В толковании на книгу Бытия, написанном около 393 года, Августин приписывает падшим ангелам воздушное тело, низшее по отношению к телу небесному, которым они обладали до грехопадения, но менее тяжелое, нежели человеческое (De Gcncsi ad litteram. III.5.10). Падшие ангелы не могут обитать в высших воздушных сферах, но в более низких и туманных (там же). В De agone christiano Августин говорит, что место обитания демонов соответствует тьме греха (III.3). В свою очередь, рассуждая о явлениях ангелов в трактате «О Троице», Августин исключает возможность принятие ими тел, более тяжелых, нежели небесные (De Trinitatc, III.15). В трактате «О граде Божием» отец Церкви говорит о небесной природе ангелов, побуждающей их не довольствоваться материальными жертвоприношениями, но требовать божественных почестей (De Civitate Dei, X. 19)».
О манихействе см. исследования: Purch H.L. Sul manicheismo e altri saggi. Torino, 1995; Tardieu M.I. II manichieismo. Cosenza, 1996; Хосроев А.Л. История манихейства. СПб., 2007.
В Синод, пер.: «князя, господствующего в воздухе».
В Синод, пер.: «И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух»...
Ср.: Roland-Gosselin B. Le combat chretien // Oeuvres de saint Auguslin. La morale chretienne (1). P. 524. Понятие о законе, порядке, правде и справедливости, означающее в конечном итоге понятие о разуме, занимает особое место в мировоззрении блаженного Августина. Всякий беспорядок и всякое несоответствие физического, рационального или морального характера, но мысли Августина, является лишь частичным проявлением беспорядочного, компенсируемым всеобщим порядком мироздания, которое не может быть ни нарушено, ни поставлено под сомнение. Этой теме специально посвящены два произведения Августина: De Natura Boni («О природе добра») и De Online («О порядке»). В трактате «О свободном решении» Августин также подробно останавливается па промысле Божием по отношению к добрым и злым (De libero arbitrio, III. 9). В отличие от настоящего произведения Августина, написанного им для людей простых, рассуждение в «О свободном решении» ведется на языке философско-интеллектуальном.
PL.: probatio vero spem.
РL: от опытности же надежда.
В Синод, пер.: «Не все мы умрем, но все изменимся».
Слова Августина приобретают совершенно неожиданное звучание в контексте философии и учений нового времени: существование в мире как борьба индивидуумов друг с другом (ср. борьба особей за выживание в эволюционизме) и жизнь естественного человека как непрестанная и бесконечная борьба за власть и обладание материальными благами (ср. учение Ницше о «воли к власти»). Не вдаваясь в подробное изучение вопроса о происхождении и соотношении различных учений, можно отметить, что «антропологический пессимизм» латинской святоотеческой традиции, с особой силой выраженный в богословии блаженного Августина, неразрывно соединяется с верой и исповеданием искупления человека во Христе Иисусе. Биологический человек современных учений существует и воспринимается вне этой перспективы.
PL: bobus.
В Синод, пер.: «О волах ли печется Бог?»
PL: et folia eius non decident.
PL: sursum.
РL: листья которого не вянут.
По LХХ. В Синод, пер.: «Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны: насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих ты напояешь их».
В Синод, пер.: «Бог создал человека для нетления».
Имеются ввиду манихеи, разделяющие природу мира и человека на изначально добрую или злую и отрицавшие свободу воли.
PL: si resurrectione corporis Christi Domini non sanatur.
nisi susciperit hominem. В данном случае, как и во многих других, слово homo у Августина означает не конкретного человека, а человеческую природу. — Прим. ред.
Согласно Августину, воплощение Сына Божия непосредственно связано с грехопадением человека. «Если бы человек не погиб, Сын Человеческий не пришел бы», — говорится в одной из проповедей Августина (Sermo 175. 1). Ср.: Roland-Gosselin B. Le combat chretien // Oeuvres de saint Augustin. La morale chretienne (I). Р. 524.
Августин противопоставляет нечестие (impietas). или неблагочестие. любви (charitas). Любовь, как смысл и исполнение всех вероучительных и нравственных предписаний, является ключевым понятием богословия блаженного Августина. Нечестие (impietas) имеет своей причиной отсутствие любви к Богу и ближнему, без которой всякое благочестие остается нечестием.
РL: если не телесным воскресением Господа Христа.
Эта небольшая глава являет собой полный силы убеждения очерк христологии Августина, в нравственном ее приложении. Следует отметить, с каким дерзновением Августин приписывает предельные состояния страдания и смерти человечеству Христа. Христос как человек, является субъектом всех своих человеческих действий. Человек, воспринятый Сыном Божиим во Христе Иисусе, воспринят Им всецело и подлинно по абсолютному дару Божественной любви и свободы. Человек, спасенный во Христе Иисусе, согласно Августину, есть реальный, единственный и неповторимый человек, являющий нам пример жизни в добродетели и тайну Божественного предопределения. Ср.: Manca L. II conihattimento cristiano. Introduzione. P.97, n.12.
Язычники, по мнениию Августина, находятся в особенной зависимости от «любопытства» (лат. curiusitas), страсти, отождествляемой с похотью очей. Язычник не желает поступиться своим правом любопытства, и всячески ищет способов по-своему объяснить мир, проникпуть в его тайны при помощи псевдо-научных и магических упражнений. О значении понятия со времен античности до позднего средневековья см.: Bos G. Curiositas: die Rczepiion eines antiken Begriffcs durch christliche Autoren bis Thomas von Aquin. Paderborn, 1995.
Ср.: Мф.13:30. Августин понимает эту евангельскую притчу в том смысле, что плевелы, то есть недостойные своего имени христиане, сохраняются в Церкви вплоть до времени Страшного Суда.
Nisi crcdideritis, non inielligtiis. По LХХ. В Синод, пер.: «Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены». Этой цитатой Августин обычно обосновывает свое учение о превосходстве разума над верой. См.: Августин. De ordine, II, 9; De vera religione, 24; De fide et symbolo, 1; In Ioann., XL, 9; Scrmo 43. 7. 9; 118.1 и др. — Прим. ред.
Pars II
15. Fides in ecclesia brcuissime traditur, in qua commendantur aeterna, quae intellegi a carnalibus nondum possunt, et temporalia praeterita et futura, quae pro salute hominum gessit et gestura est aeternitas diuinae prouidentiae. credamus ergo in patrem et filium et spiritum sanctum; haec aeterna sunt et incommutabilia, id est unus deus, unius substantiae trinitas aeterna, deus, ex quo omnia, per quem omnia, in quo omnia.
Часть II. Правило веры
Вера во Св. Троицу.
Вера сохраняется в Церкви
15. Вера в Церкви передается краткими словами, в которых содержится вечное, еще не доступное пониманию плотских людей, а также временное, прошлое и будущее, совершенное и имеющее быть совершенным вечным Божественным промыслом ради спасения людей. Итак, мы веруем в Отца, Сына и Святого Духа. Они — вечны и неизменны, т. е. единый Бог, вечная и единосущная Троица, Бог из «Которого все, Которым все и в Котором все» (ср.: Рим.11:36) .
Caput XIV
16. Nec eos audiamus, qui dicunt patrem tantummodo esse nec habere filium nec esse cum eo spiritum sanctum, sed ipsum patrem aliquando appellari filium, aliquando spiritum sanctum. nesciunt enim principium, ex quo sunt omnia, et imaginem eius, per quam formantur omnia, et sanctitatem eius, in qua ordinantur omnia.
Глава XIV
Бог един в трех Лицах. Заблуждение Савеллия
16. Да не послушаем тех, кто говорит, что существует лишь Отец, и Он не имеет Сына, и с Ним нет Духа Святого, но что Сам Отец иногда называется Сыном, иногда же — Духом Святым . Они не знают ни Начала, из Которого все, ни Его Образа (imaginem eius), Которым все образовано, ни Его Святости (sanctilatem eius), в Которой все упорядочено.
Caput XV
17. Nec eos audiamus, qui indignantur et stomachantur, quia non tres deos colendos dicimus. nesciunt enim, quid sit una eadem que substantia, et phantasmatibus suis inluduntur, quia solent uidere corporaliter uel animalia tria uel quaecumque corpora tria locis suis esse separata, sic putant intellcgendam substantiam dei et multum errant, quoniam superbi sunt, et non possunt discere, quia nolunt credere.
Глава XV
Единство Св. Троицы. Заблуждение тритеизма
17. Да не послушаем и тех, кто обижается и раздражается, когда мы говорим, что о недопустимости почитания трех богов . Действительно, они не знают, что означает единая себе равная сущность; увлекаемые своим воображением, они привыкли телесно видеть перед собой три живых существа или три какие-нибудь тела, находящиеся отдельно на своих местах. Они полагают, что именно так следует мыслить Божественную сущность. Но они глубоко заблуждаются, ибо горды; они не могут научиться, ибо не хотят верить.
Caput XVI
18. Nec eos aucliamus, qui patrem solum uerum deum et sempiternum esse dicunt. filium autem non de ipso genitum, sed ab ipso factum de nihilo, et fuisse tempus, quando non erat, sed lamen primum locum tenere in oinni creatura; et spiritum sanctum minoris maiestatis esse quam filium et ipsum factum esse post filium: et horum trium diuersas esse substantias, tamquam aurum et argentum et aeramentum. nesciunt enim, quid loquantur, et de his rebus, quas per oculos carneos uidere consueuerunt, uanas imagines ad disputationes suas transferunt, quia reuera magnum est mente conspicere generationem, quae non fit ex aliquo tempore, sed aeterna est, et ipsam caritatem et sanctitatem, qua generator et generatus ineffabiliter sibi copulantur. magnum et difficile est haec mente conspicere, etiamsi pacata et tranquilla sit. non potest ergo fieri, ut illi haec uideant, qui lerrenas generationes nimis intuentur, et ad istas tenebras addunt adhuc fumum, quem sibi contentionibus et certaminibus cotidianis excitare non cessant, habentes animas carnis affectibus diffluentes tamquam ligna umore saginata, in quibus ignis fumum solum uomit et habere flammas lucidas non potest, et hoc quidem de omnibus haereticis rectissime dici potest.
Глава XVI
Равенство Лиц Св. Троицы. Заблуждение арианства
18. Да не послушаем и тех, кто говорит, будто Отец есть единый истинный и превечный Бог, Сын же не родился от Него, но создан Им из ничего, и было время, когда Его не было, хотя Он занимает первое место во всем творении: Дух же Святой будто бы обладает меньшим величием, нежели Сын, и создан Он после Сына; и сущности этих Трех различаются между собой, подобно золоту, серебру и бронзе . Они не знают о том, что говорят, и суетные образы тех вещей, которые они привыкли видеть плотскими очами, они переносят в свои рассуждения. Ибо поистине великое дело мысленно созерцать рождение, происходящее не во времени, но вечно; и саму Любовь и Святость, Которой Рождающий и Рожденный неизреченно соединяются. Великое и трудное дело — созерцать это в уме, даже если и приносит оно мир и спокойствие. Невозможно созерцать этого тем, кто постоянно видит перед собой телесное рождение, и ко тьме этой добавляет еще чад, беспрестанно возникающий от ежедневных споров и ссор. Души их переполнены телесных вожделений, подобны кускам дерева, пропитанным влагой, не горящим в огне ясным пламенем, но лишь испускающим дым. Это с полной справедливостью может быть сказано обо всех еретиках.
Caput XVII
19. Credentes ergo incominutabilem trinitatem credamus etiam dispensationem temporalem pro salute generis humani. nec cos audiamus, qui filium dei iesum christum nihil esse aliud quam hominem dicunt, sed ita iustum, ut dignus sit appellari filius dei. et hos enim catholica disciplina misit foras, quia uanae gloriae cupiditate decepti contentiose disputare uoluerunt, antequam intellegerent, quid sit dei uirtus et dei sapiciitia et in principio uerbum, per quod facta sunt omnia, et quomodo uerbum caro factum est et habitauit in nobis.
О Символе веры, употреблявшемся в Гиппонской п Карфагенской Церкви см. исследование: Kelly J.N.D. Early Christian Creeds. Oxford, 19602. P.175—170.
Речь идет о заблуждении савеллианства, названного так по имени священника и богослова III века Савеллпя, отлученного от церковного общения в 220-м году папой римским Каллистом I. Учение Савеллия представляет собой один из вариантов модализма, согласно которому Отец, Сын и Святой Дух представляют собой различные «модусы» — способы откровения единого Бога в истории мира и в истории спасения. В западной христианской среде эта ересь также именовалась патрипассианством, то есть учением, говорящим о страдании Бога Отца. Против модализма полемизировали Ипполит Римский, Тертуллиап, Дионисий Александрийский и даже еретик Арий.
«Образ Бога Отца» (εἰκὼν ἀπαράλλακτος τοὐ Πατρός лат. imago (реже: forma) Dei Palris) как одно из главных имен Сына характерен для богословия свт. Афанасия Великого (см, его Contra Arianos, I 9; 1 20; In illud: Omnia Mihitradita, 5 и др.), от него он перешел и к западным богословам, в частности — к свт. Иларию Пиктавийскому (см. его De Trinit, II. 1; VIII, 49; Tr. in Ps. 138. 15 и др.). «Святость» (ἁγιοτησ ἁηιωσύνς, лат. sanctitas) как одно из ипостасиых имен Св. Духа характерно для тринитарного богословия свт. Василия Великого (см. его De Spiritu St.19.48; Adv. Eun.,3.3.6; Ep.159.2.25). — Прим ред.
Здесь речь, скорее всего, идет не о какой-либо неизвестной нам форме «христианского» почитания грех богов — ереси «тритеизма», но о тенденции простого необразованного народа упрощать до заблуждения христианские догматы.
Эти слова Августина направлены против ариан, отрицающих полноту Божества Сына Божия, и так называемых «духоборцев». принижающих Божественное достоинство Духа Святого. Августин, подобно великим защитникам православия на Востоке, подчеркивает вечное и духовное рождение Сына Божия, отвергая ложное толкование ариан, зачастую представляющее собой истолкование основного христианского догмата Пресвятой Троицы в материальном смысле.
Часть III.
Глава XVII
Иисус Христос — Истинный Сын Божий. Заблуждение Фотина
19. Итак, веруя в неизменную Троицу, да веруем и во временное домостроительство ради спасения рода человеческого. Да не послушаем тех, кто говорит, будто Сын Божий Иисус Христос был только человеком, столь праведным, что сделался достойным называться Сыном Божиим . Ибо дисциплина кафолической Церкви отвергает их, ибо введенные в заблуждение желанием суетной славы, они в раздражении желают спорить, прежде чем придти к пониманию того, Кто есть «Божия Сила и Божия Премудрость» (1Кор.1:24), «Слово в начале», чрез Которое «все начало быть» (ср.: Ин.1:1—8), и то, как «Слово стало плотью, и обитало с нами» (Ин 1:14).
Caput XVIII
20. Nec eos audiamus, qui non uerum homincm suscepisse dicunt filium dei neque natum esse de femina, sed falsam carnem et imaginem simulatam corporis humani ostendisse uidentibus. nesciunt enim, quomodo substantia dei administrans uniuersam creaturam inquinari omnino non possit, et tamen praedicant istum uisibilem solem radios suos per omnes feces et sordes corporum spargere et eos mundos et sinceros ubique seruare. si ergo uisibilia niunda uisibilibus inmundis contingi possunt et non inquinari, quanto magis inuisibilis el incommutabilis ueritas per spiritum animam et per animam corpus suscipiens toto homine adsumpto ab omnibus cum infirmitatibus nulla sua contaminatione libcrauit! itaque magnas patiuntur angustias et, cum timent, quod fieri non potest, ne humana carne ueritas inquinetur, ueritatem dicunt esse mentitam. et cum ille praeceperit dicens: sit in ore ueströ est, est; non, non, et apostolus clamet: non erat in illo est et non, sed est in illo erat, isti totum corpus eius falsam carnem fuisse contendunt, ut non sibi uideantur imitari christum, si non suis auditoribus mentiantur.
Глава XVIII
Сын Божий воспринял подлинное человечество. Заблуждение манихейства
20. Да не послушаем и тех, кто говорит, будто Сын Божий воспринял не подлинного человека, не родился от жены, но видящим Его являлся в обманчивой плоти и в образе, лишь похожем на человеческое тело . Ведь они не знают, что Божественная сущность, управляющая всем творением, никак не может оскверниться [от этого]. Тем не менее, они сами признают, что это видимое солнце распространяет среди всякой грязи и телесных нечистот свои лучи, сохраняя их повсюду чистыми и незапятнанными. Итак, если вещи видимые, будучи чистыми, могут касаться вещей видимых и нечистых , не загрязняясь [от этого], то насколько более невидимая и неизменная Истина, чрез дух воспринимая душу и чрез душу тело , и так восприняв всего человека. освободила его от всех немощей, нисколько при этом не осквернившись. Именно поэтому они испытывают великие трудности, и поскольку боятся того, чего быть не может, будто бы Истина осквернится от человеческой плоти, объявляют Истину ложью. И поскольку Христос заповедал, говоря: «Но да будет, слово ваше: да, да; нет, нет» (Мф.5:37), и апостол восклицает: «Он не был “да” и “нет”; но в Нем было “да” (2Кор.1:19), то они утверждают, что все Его тело было обманчивой плотью, полагая, что для подражания Христу необходимо лгать своим слушателям .
Caput XIX
21. Nec eos audiamus, qui trinitatem quidem in una aeterna substantia confitentur, sed hominem ipsum, qui temporali dispensatione susceplus est, audent dicere non habuisse hominis mentem, sed solam animam et corpus, hoc est dicerë non fuit homo, sed membra corporis habebat humana. animam enim et corpus habent et bestiae, sed rationem non habent, quae mentis est propria, sed si exsecrandi sunt illi, qui cum negant humanum corpus habuisse, quod est infimum in homine, miror, quod isti non erubescunt, qui hoc eum negant habuisse, quod est optimum in homine. multum enim lugenda est mens humana, si uincitur a corpore suö si quidem in illo homine non reformata est, in quo ipsum corpus humanum iam dignitatem formae caelestis accepit. sed absit. ut hoc credamus, quod confinxil temeraria caecitas et superba loquacitas.
Глава XIX
Христом были восприняты дух, душа и тело человека. Заблуждение Аполлинария
21. Да не послушаем и тех, кто исповедует Троицу единой вечной сущностью, но дерзают утверждать, что человек, воспринятый по временному домостроительству не имел человеческого духа (mentem), но только душу и тело. Это означает, что Он не был человеком, но имел члены человеческого тела. Душу и тело имеют и животные, по они не имеют разума (rationem), свойственного духу . Если должно осуждать тех, кто отрицают, что Он имел человеческое тело, наименее благородную часть в человеке, недоумеваю, как не стыдятся они утверждать, что Он не имел того, что в человеке благороднее всего. Но тогда весьма достоин слез дух человека, побежденный своим телом, если только он не был возрожден (reformata est) в Том Человеке, чье человеческое тело восприняло достоинство небесного Образа (dignitatem formae caelestis) . Но да не будем веровать тому, что выдумала безрассудная слепота и горделивая болтовня.
Caput XX
22. Nec eos audiamus, qui sic dicunt ab ilia aeterna sapientia susceptum esse hominem, qui de uirgine natus est, quomodo et alii homines ab ea sapientes fiunt, qui perfecte sapientes sunt, nesciunt enim proprium illius hominis sacramentum et putant hoc solum eum plus habuisse inter ceteros beatissimos, quod de uirgine natus est. quod ipsum si bene considerent, fortassis creclant ideo ilium hoc practer ceteros meruisse, quod aliquid proprium praeier ceteros habel etiam ista susceptio. aliud est enim sapieniem tantum fieri per sapient iam dei et aliud est ipsam personam susiinere sapientiam dei. quamuis enim eadem natura sit corporis ecclesiae, multum tamen distare inter caput et membra cetera quis non intellegat? si enim caput ecclesiae est homo ille, cuius susceptione uerbum caro factum est, et habitauit in nobis, membra cetera sunt omnes sancti, quibus perficitur et completur ecclesia. quomodo ergo anima totum corpus nostrum animat et uiuificat, sed in capite et uidendo sent it et audiendo et odorando et gustando et tangendo, in ceteris autem membris tangendo tantum, et ideo capiti cuncta subiecta sunt ad operandum, illud autem supra conlocatum est ad consulendum, quia ipsi us animae, quae consulit corpori, quodam modo personam sustinet caput — ibi enim omnis sensus apparel — sic uniuerso populo sanctorum tamquam uni corpori caput est mediator dei et hominum homo christus iesus. et propterea sapientia dei et uerbum in principio, per quod facta sunt omnia, non sic adsumpsit illum hominem ut ceteros sanctos, sed multo excellentius multo que sublimius, quomodo ipsum solum adsumi opormit, in quo sapientia hominibus appareret, sicut earn uisibiliter decebat ostendi. quapropter aliter sum sapientes ceteri homines, quicumque sunt uel esse potuerunt uel poterunt, et alitor ille unus mediator dei et hominum homo christus iesus, qui sapientiae ipsius, per quam sapientes fiunt quicumque homines, non solum heneficium habet, sed etiam personam gerit. de ceteris enim sapientibus et spiritalibus animis recte dici potest, quod habeant in se uerbum dei, per quod facta sunt omnia; sed in nullo eorum recte dici potest, quod uerbum caro factum est, et habitauit in nobis, quod in solo domino nostro iesu christo rectissime dicitur.
Глава XX
Единство Бога и человека во Христе носит сущностный, а не моральный характер. Против адопционизма
22. Да не послушаем и тех, кто утверждает, что человек, рожденный от Девы, воспринят вечной Премудростью так же, как сделались мудрыми в Ней и другие люди, являвшиеся совершенными мудрецами . Ибо они не знают особенную тайну этого Человека, и полагают, что Он превосходил прочих блаженнейших людей только в том, что родился от Девы. Уже само это, если было бы как следует принято во внимание, могло бы навести их на мысль, что Он единственный из всех прочих удостоился этого, из-за того, что само восприятие [Его Премудростью Божией] имело в себе нечто совершенно особенное и не похожее на всех прочих. Ибо одно — сделаться мудрым Премудростью Божией. а иное — обладать Самим Лицом Премудрости Божией (ipsam Personam sustinere Sapientae Dei). Даже если природа тела Церкви одна и та же, кто не уразумеет великую разницу между Главой и прочими членами? Ибо если глава Церкви есть Человек, восприятием Которого «Слово стало плотью, и обитало с нами» (Ин.1:14), то прочие члены суть все святые, котрыми Церковь достигает совершенства и исполнения. И подобно тому как душа одушевляет и оживляет все наше тело, но лишь посредством головы она воспринимает, видя, слыша, обоняя, вкушая и осязая, при посредстве же прочих членов она только осязает, и таким образом для функционирования все остальные члены подчиняются голове, расположенной выше для управления всем и, поскольку голова в известном смысле несет в себе лицо души, управляющей телом, точно так же Глава всего народа святых, и как единого тела, есть «Посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус» (1Тим. 2:5). Поэтому-то Премудрость Божия, и Слово в начале, чрез Которое все начало быть, не так восприняло Этого Человека, как прочих святых, но намного более превосходнейшим и возвышеннейшим образом, каким и должно было воспринять Его одного, в Ком Премудрость явилась человекам, насколько Ей подобало явиться видимой. Итак, другие люди, кто бы они ни были или будут, являются мудрыми иначе, чем этот «единый Посредник между Богом и людьми, человек Иисус Христос», Который не только обладает даром Премудрости, чрез Которую делались мудрыми кто бы то ни было из людей, но несет в Себе Ее лицо. Действительно, о прочих мудрых и духовных душах правильно будет сказать, что они имеют в себе Слово Божие, чрез Которое все начало быть. Но ни об одном из них не будет правильным сказать, что «Слово стало плотью и обитало в нас», как это совершенно верно говорится о Господе нашем Иисусе Христе.
Caput XXI
23. Nec eos audiamus, qui solum corpus humanum susceptum esse dicunt a uerbo dei et sic audiunt, quod dictum est: et uerbum caro factum est, ut negent illum hominem uel animam uel aliquid hominis habuisse nisi carnem solam. errant enim multum nec intellegunt ideo carnem solam nominalam esse in eo, quod dictum est: uerbum caro factum est, quia hominum oculis. propter quos facta est illa susceptio, caro sola potuit apparere. nam si absurdum est et ualde indignum, ut humanum spiritum homo ille non habuert; sicut superius tractauimus, quanto magis absurdum et indignum est, ut nec spiritum nec animam habuerit et hoc solum habuerit, quod etiam in pecoribus uilius est et extremius, id est corpus! a nostra ergo fide etiam ista inpietas excludatur, totum que hominem atque perfectum a uerbo dei susceptum esse credamus.
Глава XXI
Во Христе Сын Божий воспринял всего человека, а не только плоть
23. Да не послушаем и тех, кто утверждает, что Словом Божиим воспринято было только человеческое тело, и в словах: «Слво стало плоть» находят повод к отрицанию того, что Этот человек воспринял душу, или что-либо другое от человека, кроме одной только плоти Они весьма заблуждаются и не понимают, что если только плоть и упоминается в словах: «Слово стало плотью». то потому, что пред очами людей, ради которых и был воспринят человек, могла явиться только плоть. Действительно, если абсурдно и весьма недостойно полагать, что Этот Человек не имел человеческого духа, о чем мы рассуждали выше, насколько более абсурдно и недостойно считать, что Он не имел ни духа, и ни души, а имел лишь то, что и у животных является наиболее презренным и низким, то есть тело. Итак, да отлучится от веры нашей это нечестие, и да веруем, что весь человек в совершенстве был воспринят Словом Божиим.
Caput XXII
24. Nec eos audiamus, qui tale corpus dominum nostrum habuisse dicunt, quale apparuit in columba, quam uidit iohannes baptista descendentem de caelo et manentem super eum in signo spiritus sancti. ita enim persuadere conantur filium dei natum non esse de femina, quia, si carnalibus oculis eum oportebat ostendi, potuit, inquiunt, sic adsumere corpus, quomodo spiritus sanctus. non enim et columba illa de ouo nata est, aiunt, et tamen humanis oculis potuit apparere. quibus primo illud respondendum est, quod ibi legimus in specie columbac apparuisse iohanni spiritum sanctum, ubi legimus etiam christum natum esse de femina, et non oporlet in parte credere euangelio et in parte non credere, unde enim credis in columbae specie demonstratum esse spiritum sanctum, nisi quia in euangelio legisti? ergo et ego inde credo christum natum esse de uirgine, quia in euangelio legi. quare autem spiritus sanctus non est natus de columba, quemadmodum chrisius de femina, illa causa est, quia non columbas liberare uenerat spiritus sanctus, sed hominibus significare innocentiam et amorem spiritalem, quod in columbae specie uisibiliter figuratum est. dominus autem iesus christus, qui uenerat ad homines liberandos, in quibus et mares et feminae pertinent ad salutem, nec mares fastidiuit, quia marem suscepit, nec feminas. quia de femina natus est. hue accedit magnum sacramentum. ut, quoniam per feminam nobis mors acciderat, uita nobis per feminam nasceretur: ut de utraque natura, id est feminina et masculina, uictus diabolus cruciaretur, quoniam de ambarum subuersione laetabatur; cui parum fuerat ad poenam, si ambae naturae in nobis liberarentur, nisi etiam per ambas liberaremur. neque hoc ita dicimus, ut domilium iesum christum dicamus solum uerum corpus habuisse, spiritum antem sanctum fallaciter apparuisse oculis hominum; sed ambo illa corpora uera corpora credimus. sicut enim non oportebat, ut homines falleret filius dei, sic non decebat, ut homines falleret spiritus sanctus: sed omnipotenti deo, qui uniuersam creaturam de nihilo fabricauit, non erat difficile uerum corpus columbae sine aliorum colurnborum ministerio figurare, sicut ei noil fuit difficile uerum corpus in utero mariae sine uirili semine fabricate, cum creatura corporea et in uisceribus feminae ad formandum hominem et in ipso mundo ad formandam columbam im-perio domini uoluntati que seruiret. sed stulti homines et miseri quod aut ipsi facere non possunt aut in uita sua numquam uiderunt, et ab omnipotente deo fieri potuisse non credunt.
Глава XXII
Христос подлинно родился от жены. Против докетов
24. Да не послушаем и тех, кто утверждает, будто Господь наш имел тело, подобное тому, которое явилось в голубе, виденном Иоанном Крестителем нисходящим с неба и пребывающем на Нем в знамение Духа Свитого. Таким образом, они пытаются убедить нас, что Сын Божий не родился от жены, ибо когда Ему необходимо было явиться пред плотскими очами, Он мог воспринять тело, подобно Духу Святому. Ведь и тот голубь, по их словам, не вылупился из яйца и, тем не менее, мог являться пред человеческими очами. Им, прежде всего, необходимо ответить, что то, что «Дух Святой» явился Иоанну «в виде голубя» (ср.: Мф.3:16), читаем мы там же, где читаем и о том, что Христос родился от «жены» (см.: Мф.1:20). Недопустимо частично веровать Евангелию, а частично нет. Почему ты веруешь, что Дух Святой был явился в виде голубя, если не потому, что прочитал это в Евангелии? Так и я верую, что Христос родился от Девы, ибо прочитал это в Евангелии. Причина же того, что Святой Дух не родился от голубя, подобно тому, как Христос родился от жены, заключается в том, что Дух Святой явился не для освобождения голубей, но для обозначения пред людьми невинности и духовной любви, видимым образом символизируемой образом голубя. Господь же Иисус Христос, пришедший для освобождения людей, среди которых и мужчины, и женщины призваны ко спасению, не пренебрег ни мужским полом, восприняв мужа, не пренебрег и женским, родившись от жены. Здесь является великая тайна, ибо как чрез жену пришла к нам смерть, чрез жену же и родилась жизнь, так. что и той и другою природой, женской и мужской, побежденный диавол был подвергнут мукам, [ранее] радовавшийся их общему поражению . Меньшим наказанием для диавола было бы, если обе эти природы были бы освобождены в нас, а не мы были бы освобождены посредством их обоих. Тем самым мы не хотим сказать, что только Господь Иисус Христос имел подлинное тело, в то время как Дух Святой явился в обманчивом виде голубя, но мы веруем, что в обоих случаях речь идет о телах подлинных. Ибо как не должно было Сыну Божию вводить людей в заблуждение, так не подобало это и Святому Духу; но Всемогущему Богу, из ничего образовавшему всю совокупность творения, не составило труда образовать подлинное тело голубя без помощи других голубей, как не было трудным для Него образовать подлинное тело в утробе Марии без мужского семени: поскольку телесная природа служит повелению и воле Господа и во чреве женщины — для образования человеческого тела, и в мире [природы] — для образования голубя. Но люди безумные и жалкие не верят, что то, чего они сами сделать не могут, или же чего они в своей жизни никогда не видели, по силам Всемогущему Богу.
Caput XXIII
25. Nec eos audiamus, qui propterea uolunt cogerc, ut inter creaturas filium dei numeremus, quia passus est. dicunt enim: si passus est, mutabilis est; et si mutabilis est, creatura est, quia substantia dei non potest inmutari. cum quibus etiam nos dicimus et dei substantiam commutari non posse et creaturam esse mutabilem. sed aliud est esse creaturam et aliud suscipere creaturam. filius ergo unigenitus dei. qui est uirtus et sapientia dei et uerbum, per quod facta sunt omnia, quia inmutari omnino non potest, suscepit humanam creaturam. quam lapsam erigere atque inueteratam renouare dignatus est. nec in ea per passionem ipse in deterius commutatus est, sed earn potius per resurrectionem in melius commutauit. nec propterea uerbum patris, id est unicum dei filium, per quem facta sunt omnia, negandum est natum et passum esse pro nobis, et martyres enim passos dicimus et mortuos propter regna caelorum; nec tamen in ea passione et morte animae eorum occisae sunt, dicit enim dominus: nolite timere eos, qui corpus occidunt, animae autem nihil possunt facere. sicut ergo martyres passos et mortuos dicimus in corporibus, quae portabant, sine animarum interfectione uel morte, sic dei filium passum et mortuum dicimus in homine, quem portabat, sine diuinitatis aliqua commutatione uel morte.
ИИСУС ХРИСТОС ИСКУПИТЕЛЬ
Глава XXIII
Пострадавший Сын Божий есть Истинный Бог
25. Да не послушаем и тех, кто стремится принудить нас считать Сына Божия одним из творений из-за того, что Он пострадал. Они говорят: если пострадал, то изменяется, а если изменяется, то творение, ибо сущность Божия неизменна . Мы вместе с ними утверждаем, что сущность Божия неизменна, а творение — изменчиво. Но иное дело — быть творением, и иное -воспринять творение. Ибо Единородный Сын Божий, Сила и Премудрость Божия, и Слово, чрез Которое все начало быть, как совершенно неизменный, воспринял человеческое творение, соблаговолив восставить падшее и обновить обветшавшее. Через страдания, перенесенные в Своем человечестве. Он не изменился к худшему, но скорее его переменил к лучшему Своим воскресением. Поэтому не следует отрицать, что Слово Божие, Единородный Сын Божий, Которым все создано, родился и пострадал за нас. И о мучениках мы говорим, что они пострадали и претерпели смерть ради Царства Небесного, но в их страдании и смерти не были убиты души их. Ибо Господь говорит: «Не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить» (Мф.10:28). Подобно тому, как о мучениках мы говорим, что они пострадали и претерпели смерть в телах, которые носили, без уничтожения или смерти души, так и о Сыне Божием мы говорим, что Он пострадал и умер в Человеке, Которого носил, без какого-либо изменения или смерти Божества.
Caput XXIV
26. Nec eos audiamus, qui negant tale corpus domini resurrexisse, quale positum est in monumento. si enim tale non fuisset, non ipse dixisset post resurrectionem discipulis: palpate et uidete, quoniam spiritus ossa et neruos non habet, sicut me uidetis habere, sacrilegum est enim credere dominum nostrum, cum ipse sit ueritas, in aliquo fuisse mentitum. nec nos moueat, quod clausis ostiis subito eum apparuisse discipulis scriptum est, ut propterea negemus illud fuisse corpus humanum, quia contra naturam huius corporis uidemus esse per clausa ostia intrare. omnia enim possibilia sunt deo. nam et ambulare super aquas contra naturam huius corporis esse manifestum est; et tamen non solum ipse dominus ante passionem ambulauit, sed etiam petrum ambulare fecit, ita ergo et post resurrectionem de corpore suo fecit, quod uoluit. si enim potuit ante passionem clarificare illud sicut splendorem solis, quare non potuit et post passionem ad quantam uellet subtilitatem in temporis momento redigere, ut per clausa ostia posset intrare?
Глава XXIV
Истинность телесного воскресения Христова
26. Да не послушаем и тех, кто отрицает, что тело воскресшего Господа было тем же самым телом, что было положено во гробе . Если бы это было так, то Господь не сказал бы ученикам по воскресении: «Осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня» (Лк.24:39). Кощунственно полагать, будто бы Господь наш, Который есть сама Истина, в чем-либо сказал неправду. Да не смущает нас написанное о том, что когда двери были заперты, Он внезапно явился ученикам (ср.: Ин.20:26), так, чтобы на основании этих слов отрицать, что тело это было человеческим телом, которому по природе не свойственно входить закрытыми дверями. Ведь Богу все возможно (Мф.19:26). Ибо очевидно, что ходить по водам также противоречит природе человеческого тела. Однако же не только Сам Господь пред Своим [крестным] страданием ходил по водам, но и Петру повелел сделать то же (ср.: Мф.14:25, 29). Так и по воскресении Своем Он мог делать со Своим телом все, что хотел. Ибо если до Своего [крестного] страдания Он мог просветить Свое тело как сияние солнца (ср.: Мф.17:2), то почему же после страдания не мог бы Он во мгновение времени придать ему такую тонкость, какую захотел, чтобы оно могло пройти сквозь закрытые двери?
Caput XXV
27. Nec eos audiamus, qui negant ipsum corpus se cum leuasse in caelum dominum nostrum et commemorant in euangelio quod scriptum est: nemo ascendit in caelum, nisi qui de caelo descendit, et dicunt, quia corpus non descendit de caelo, non potuisse ascendere in caelum, non enim intellegunt, quoniam corpus non ascendit in caelum: dominus enim ascendit, corpus autem non ascendit, sed leuatum est in caelum illo leuante, qui ascendit. si enim quisque descendat uerbi gratia de monte nudus, cum autem descenderit, uestiat se et uestitus iterum ascendat, recte utique dicimus: nemo ascendit, nisi qui descendit, nec uestem consideramus, quam se cum leuauit, sed ipsum, qui uestitus est, solum dicimus ascendisse.
Глава XXV
Истинность телесного вознесения Христова
27. Да не послушаем и тех, кто отрицает, что Господь наш вознес [вместе с Собой] на небо то же самое тело и, упоминая при этом написанное в Евангелии: «Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес» (Ин.3:13), говорят, что так как тело не сошло с небес, то не может и взойти на небо. Действительно, они не понимают, что тело не взошло на небо. Господь взошел на небо, тело же не взошло, но было вознесено на небо Восшедшим, Тем, Кто прежде сошел. К примеру, если кто спускается с горы нагим, и, сойдя, одевается и восходит одетый, мы со всей справедливостью говорим, что в данный момент никто не восходит, кроме того, кто прежде сошел: мы не имеем в виду одежду которую он берет с собой наверх, но говорим, что поднялся на гору только тот, кто оделся .
Caput XXVI
28. Nec eos audiamus, qui negant ad dexteram patris sedere filium. dicunt enim: numquid deus pater habet latus dextrum aut sinistrum sicuti corpora? nec nos hoc de deo patre sentimus; nulla enim forma corporis deus definitur atque concluditur. sed dextera patris est beatitudo perpetua, quae sanctis promittitur: sicut sinistra eius rectissime dicitur miseria perpetua, quae inpiis datur: ut non in ipso deo, sed in creaturis hoc modo, quo diximus, intellegatur dextera et sinistra, quia et corpus christi. quod est ecclesia, in ipsa dextera, hoc est in ipsa beatitudine futurum est, sicut apostolus dicit, quia et simul nos suscitauit et simul sedere fecit in caelestibus. quamuis enim corpus nostrum nondum ibi sit, tamen spes nostra iam ibi est. propterea et ipse dominus post resurrectionem iussit discipulis, quos piscantes inuenit, ut in dexteram partem mitterent retia. quod cum fecissent, ceperunt pisces, qui omnes magni erant, id est iustos signiflcabant, quibus dextera promittitur. hoc significat, quod etiam in iudicio dixit se agnos ad dexteram, haedos autem ad sinistram esse positurum.
Глава XXVI
3начение слов о сидении Христа одесную отца
28. Да не послушаем и тех, кто отрицает, что Господь наш сидит одесную Отца. Ибо говорят: «Неужели Бог Отец имеет правую или левую сторону, как имеют тела?» Но мы и не думаем этого о Боге Отце, ибо Он не ограничивается и не заключается никакой телесной формой. [Сидение] одесную Отца означает вечное блаженство, обещанное святым, так же, как [сидение] ошуюю по справедливости означает вечное мучение, уготованное нсчестивым. так что правая и левая сторона существует не у Самого Бога, но в Его созданиях, по образу, представленному выше . Так, Тело Христово, которое есть Церковь, будет одесную, то есть в самом блаженстве, как об этом говорит Апостол: «И воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе» (Еф.2:6). Ибо хотя наше тело еще не там, но надежда наша уже там. Поэтому и Господь по воскресении Своем повелел ученикам, ловившим рыбу, закинуть сеть на правую сторону (ср.: Ин.21:6). Совершив это, они поймали рыб, которые все были великих размеров, что означает праведников, которым обещано место одесную. Это же обозначено и в словах о Суде, где овцам уготовано будет место одесную, а козам — ошуюю (ср.: Мф.25:33).
Caput XXVII
29. Nec eos audiainus, qui negant diem iudicii futurum et commemoranl, quod in euangelio script urn est, eum, qui credit in christum, non iudicari; qui autem non credit in ilium, iam iudicatum esse, dicunt enim: si et ille, qui credit, non ueniet in indicium, et ille, qui non credit, iam iudicatus est, ubi sunt, quos iudicaturus est in die iudicii? non intellegunt sic loqui script liras, ut praeleritum tempus pro futuro tempore insinuent: sicut supra diximus, quod apostolus dixit de nobis, quod simul nos sedere fecit in caelestibus, nondum factum est; sed quia certissime est futurum, ita dictum est quasi iam factum sit. sicut el ipse dominus discipulis dixit: omnia, quae audiui a patre meo, nota uobis feci, et paulo post dicit: multa habeo uobis dicere; sed non potestis illa portare modo. quomodo ergo dixerat: omnia, quae audiui a patre meo, nota uobis feci, nisi quia illud, quod per spiritum sanctum certissime facturus erat, quasi iam fecisset, loculus est? sic ergo cum audimus: qui credit in christum, non ueniet in iudicium, intellegamus, quia non ueniet ad damnationem. dicitur enim iudicium pro damnatione, sicut dicit apostolus: qui non manducat. manducantem non iudicet, id est, non de illo mala cxistimet. el dominus dicit: nolite iudicare, ne iudicetur de uobis. non enim tollit nobis intellegentiam iudicandi. cum et propheta dicat: si uere iustitiam diligitis, recta iudicate, filii hominum, et ipse dominus dicat: nolite iudicare personaliter, sed iustum iudicium iudicate. sed illo loco, ubi uetat iudicare, illud admonet, ne damnemus aliquem, cuius uel cogitatio nobis non aperta est uel nescimus, qualis postea sit futurus. sic ergo cum dixit: ad iudicium non ueniet, hoc dixit, quia non ueniet ad damnationem; qui autem non credit, iam iudicatus est. hoc dixit, quia iam damnatus est praescientia dei, qui nouit, quid inmineat non credentibus.
Глава XXVII
Будет день Суда
29. Да не послушаем и тех, кто отрицает грядущий Судный День, упоминая, что в Евангелии написано: «Верующий в Него не судится, а не верующий уже осужден» (Ин.3:18). Они говорят: «Если и тот, кто верует, не приходит на Суд, и тот, кто не верует, уже осужден, где же те, кто будут судимы в Судный День?». Они не разумеют того, что, говоря так, Св. Писания употребляют прошедшее время вместо будущего. Например, как нами уже было сказано выше, апостол говорит о нас, что Бог посадил нас со Христом на небесах (ср.: Еф.2:6). Хотя это еще не совершилось, но без сомнения свершится в будущем, но сказано так, как будто бы это уже совершилось. Так же и Сам Господь говорит ученикам: «Я сказал вам все, что слышал от Отца Моего» (Ин.15:15), а немного далее продолжает: «Еще многое имею сказать вам, но вы теперь не можете вместить» (Ин.16:12). Итак, почему же Он говорил: «Я сказал вам все, что слышал от Отца Моего» (Ин.15:15), если не обозначая то, что, несомненно, намеревался совершить Духом Святым, как бы уже совершившимся? Итак, когда мы слышим: «Кто верит во Христа, не придет на Суд» (ср.: Ин.3:18), то должно понимать это в том смысле, что верующий не будет осужден. Ибо слово «суд» (iudicium) употребляется вместо слова «осуждение» (damnatio), как говорит Апостол: «Кто не ест, да не судит (non jndicet) того. кто ест» (Рим 14:3) , то есть, да не думает о нем плохо. И Господь говорит: «Не судите, да не судимы будете» (Мф.7:1). Он не отнимает у нас способности судить, как говорит пророк: «Если «подлинно любите правду, судите праведно, сыны человеческие» (Пс.57:2) . И Господь гонорит: «Не судите по наружности, но судите судом праведным» (Ин.7:24). Но там, где Он запрещает судить, предупреждает, чтобы мы не осуждали кого-либо, ведь его мысли не открыты нам и мы не знаем, какой он станет в будущем. Следовательно, когда Он говорит: «не придет на Суд», то имеет в виду, что он не будет осужден. «А неверующий уже осужден», — означает, что он осужден в предведеиии Бога (praescientia Dei), знающего, что угрожает неверующим .
Caput XXVIII
30. Nec eos audiamus, qui dicunt spiritum sanctum, quem in euangelio dominus promisit discipulis, aut in paulo apostolo uenisse aut in montano et priscilla, sicut cataphryges dicunt, aut in nescio quo manete uel manichaeo, sicut manichaei dicunt. tam enim caeci sunt isti, ut scripturas manifest as non intellegant, aut tam neglegentes salutis suae, ut omnino non legant. quis enim, cum legerit, non intelleget uel in euangelio quod post domini resurrectionem scriptum est dicente dominö ego mitto promissa patris mei in uos; uos autem sedete hic in ciuitate, quousque induamini uirtutem ab alto? et in actibus apostolorum, posteaquam dominus a discipulorum oculis abscessit in caelum, decem diebus peractis die pentecostes non adtendunt apertissime uenisse spiritum sanctum; et cum essent illi in ciuitate, sicut eos ante monuerat, inpleuisse illos. ita ut loquerentur linguis. nam diuersae nationes, quae tunc aderant, unusquisque audientium suam linguam intellegebant. sed isti homines decipiunt eos, qui neglegentes catholicam fidem et ipsam fidem suam, quae in scripturis manifesta est, nolunt discere et, quod est grauius et multum dolendum, cum in catholica neglegenter uersentur, haereticis aurem diligenter accommodant.
Глава XXVIII
0 Святом Духе. Заблуждение монтанизма и манихейства
30. Да не послушаем тех, кто говорит, будто Дух Святой, Которого Господь в Евангелии обетовал ученикам, явился в апостоле Павле, или же в Монтане и Прискилле, как утверждают катафригийцы, или же, я сам не знаю в каком Мани или Маннхее. как говорят манихеи . Они либо настолько слепы, что не понимают ясно сказанного в Св. Писаниях, или же настолько пренебрегают своим спасением, что вовсе их не читают. Ибо кто, читая, не уразумеет того, что в Евангелии написано после воскресения Господа, когда Он сказал: «Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше» (Лк.24:49)? Они не принимают во внимание и написанного в Деяниях Апостольских о том, что после того как Господь вознесся на небо пред глазами учеников, по прошествии десяти дней, в день Пятидесятницы Дух Святой явился очевиднейшим образом, и когда они находились в Иерусалиме согласно повелению, данному ранее Христом, Дух исполнил их так, что они заговорили [разными] языками. Ведь [представители] разных народов, находившиеся там, понимали их каждый на своем языке (ср.: Деян.2:1—11). Но эти люди обманывают тех, кто, пренебрегая кафолической верой и своей собственной верой, которая ясно указана в Св. Писаниях, не желают научиться [ей], и что еще более тяжко и достойно скорби, беспечно пребывая в кафолической [Церкви] , со вниманием слушают еретиков .
Caput XXIX
31. Nec eos audiamus, qui sanctam ecclesiam, quae una catholica est, negant per orbem esse diffusam, sed in sola africa, hoc est in parte donati pollere arbitrantur. ita surdi sunt aduersus prophetam dicentem: filius meus es tu, ego hodie genui te; postula a me, et dabo tibi gentes hereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae, et alia multa, siue in ueteris siue in noui testamenti libris quae scripta sunt, ut apertissime declarent ecclesiam christi per orbem terrae esse diffusam. quod cum eis obicimus, dicunt iam ista omnia fuisse conpleta, antequam esset pars donati, sed postea totam ecclesiam perisse et in sola donati parte reliquias eius remansisse contendunt. o linguam superbam et nefariam! nec si uere sic uiuerent, ut uel inter se pacem postea custodirent. nunc autem non adtendunt iam in ipso donato completum fuisse, quod dictum est: in qua mensura mensi fueritis, in ea remetietur uobis. sicut enim christum diuidere conatus est, sic ipse a suis cotidiana concisione diuiditur. ad hoc etiam pertinet illud, quod dominus dicit: qui enim gladio percusserit, gladio morietur. gladius enim illo loco, siquidem in malo positus est, discordiosam linguam significat, qua tunc ille infelix ecclesiam percussit, sed non occidit. non enim dixit dominus: qui occiderit gladio, gladio morietur, sed qui gladio usus fuerit, inquit, gladio morietur. ergo illo percussit ecclesiam lingua litigiosa, qua nunc ipse conciditur, ut omnino dispereat atque moriatur. et tamen illud tunc apostolus pelrus non superbia sua, sed quaniuis carnali, tamen amore domini fecerat. itaque admonitus recondit gladium; istc autem nec uictus hoc fecit, siquidem cum episcopo caeciliano causam cum diceret audientibus episcopis romae. quos ipse petiuerat. nihil eorum quae intenderat potuit probare; et sic remansit in schismate, ut suo gladio moreretur. populus autem ipsius, quatido non audit prophetas et euangelium, in quibus apertissime scriptum est ecclesiam christi per omnes gentes diffusam esse, et audit schismaticos non dei gloriam quaerentes, sed suam, satis significat seruum sc esse, non liberum et aurem dexteram se habere praecisam. petrus enim errans in amore domini seruo, non libero aurem dexteram praecidit. ex quo significat eos, qui gladio schismatis feriuntur, et seruos esse carnalium desideriorum, nondum eductos in libertatem spiritus sancti, ut iam non confidant in homine, et non audire quod dextrum est, id est domini gloriam per catholicam ecclesiam latissime peruagatain, sed audire sinistrum humanae inflationis errorem. sed tamen, cum dominus in euangelio dicat, cum per omnes gentes euangelium fuerit praedicatum, tunc finem esse fuiurum, quomodo isti dicunt, quod iam ceterae omnes gentes ceciderunt a fide et in sola donati parte remansit ecclesia, cum manifestum sit, ex quo ista pars ab unitate praecisa est, nonnullas gentes postea credidisse et adhuc esse aliquas, quae nondum crediderunt, quibus cotidie non cessatur euangelium praedicari? quis non miretur esse aliqucm, qui se christianum dici uelit et aduersus christi gloriam tanta inpietate rapiatur, ut audeat dicere omnes populos gentium, qui modo adhuc accedunt ecclesiae dei et in dei filium festinanter credunt, inaniter facere, quia non eos aliquis donatista baptizat? sine dubio ista exsecrarentur homines et eos sine dilationc relinquerent, si christum quaererent, si ecclesiam diligerent, si liberi essent, si aurem dexteram integram retinerent.
Глава XXIX
Вселенскость Церкви. Заблуждение донатизма
31. Да не послушаем и тех, кто отрицает, что, единая кафолическая святая Церковь распространена по всей земле, но полагают, что она присутствует лишь в Африке, в группе Доната. Они настолько глухи к словам пророка, говорящего: «Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; проси у меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе» (Пс.2:7—8). Есть и многое другое, что написано в книгах Ветхого и Нового Завета и явно возвещает, что Церковь Христова распространена по всей земле. Когда мы приводим это им в качестве возражения, они отвечают, что все это уже исполнилось прежде возникновения группы Доната, потом же вся Церковь погибла, и, как они утверждают, остатки ее сохранились лишь у донатистов. О, язык гордый и нечестивый! Даже если бы правдой было то, что они живут так, что сохраняют мир, по крайней мере, между собой. Ныне же они не обращают внимания на то, что именно на примере Доната исполнилось сказанное: «Какою мерою мерите, такою и вам будут мерить» (Мф.7:2). Как он попытался разделить Христа, так и сама его [секта] разделяется ежедневным разделением. К этому также относится сказанное Господом: «Все, взявшие меч, мечом погибнут» (Мф.26:52). Меч, понимаемый в указанном месте в отрицательном смысле, обозначает язык, сеющий раздоры, которым этот несчастный поразил Церковь, но не убил ее. Ибо не сказал Господь, «Кто убьет мечем, от меча и погибнет», но: «Кто воспользуется мечем, от меча погибнет» . Так, Донат поразил Церковь языком вражды, от которого теперь и получает удары до полного разрушения и смерти. В противоположность тому апостол Петр [воспользовался мечом] не по гордыне, по по любви к Господу, пусть и естественной. Порпцаемый за это, он вложил меч в ножны; Донат же, и побежденный, не сделал этого. Когда он вел тяжбу с епископом Цецилианом пред лицом епископов, суда которых он сам просил, и не смог доказать ничего из того, что представил, то остался в расколе и погиб от своего меча. Народ же его, не слушающий пророков и Евангелия, в которых совершенно ясно написано, что Церковь Христова распространена по всем народам, слушающий же раскольников, ищущих не Божией, а своей собственной славы, тем самым достаточно свидетельствует, что находится в рабстве, и не свободен, а правое ухо его отрезано (ср.: Лк.22:51)). Ибо Петр, заблуждаясь по своей любви к Господу, отрезал правое ухо рабу, а не свободному. Этим он обозначает, что те, что поражаются мечем раскола, являются рабами плотских желаний, и не призваны еще к свободе Духа Святого, чтобы более не надеяться на человека. Ведь они не слышат то, что находится справа, то есть славу Господню, весьма широко распространенную кафолической Церковью, но слышат находящееся слева, то есть заблуждение человеческой надменности. Ибо если Господь говорит в Евангелии, что когда во всех народах будет проповедано Евангелие, тогда наступит конец (ср.: Мф.14:14), то как же они утверждают, что все народы уже отпали от веры, и Церковь сохранилась лишь у донатистов, когда очевидно, что с тех нор, как часть эта отделилась от единства, новые народы уверовали, а тем, которые еще не уверовали, Церковь неустанно проповедует Евангелие? Кто не удивится о человеке, называющем себя христианином, и устремляющемся против славы Божией с таким нечестием, что он дерзает утверждать, что все языческие народы, еще присоединяющиеся к Церкви Божией и спешащие уверовать в Сына Божия, делают это напрасно, не будучи крещены кем-либо из донатистов? Без сомнения, если бы люди искренне искали Христа и любили Церковь, то, будучи свободными и сохранив неповрежденным правое ухо, немедленно бы отвратились от этого и удалились от них.
Caput XXX
32. Nec eos audiam, qui quamuis neminem rebaptizent, piaeciderunt se tamen ab unitate et lucifei iani magis dici quam catholici maluerunt. in eo enim, quod imellegunt baptisma christi non esse repetendum, recle faciunt. sentiunt enim sacramentum sancti lauacri nusquam esse nisi ex catholica ecclesia, sed earn formam se cum I habere sarmenta praecisa, quam in ipsa uite, ! antequam praeciderentur, acceperant. hi sunt I enim, de quibus apostolus dicit: habentes speciem pietatis, uirtutem autem eius abnegantes; est enim magna uirtus pietatis pax et unitas, quia unus est deus. hanc illi non habent, quia praecisi ab unitate sunt, itaque, si qui ex ipsis ad catholicam ueniunt, non iterant speciem pietatis, quam habent, sed accipiunt uirtutem pietatis, quam non habent. nam et amputatos ramos denuo posse inseri, si non permanserint in incredulitate, apertissime apostolus docet. quod cum luciferiani intelleguni et non rebaptizant, non inprobamus: sed quod autem etiam ipsi praccidi a radice uoluerunt, quis non detestandum esse cognoscat? et ideo maxime, quia hoc eis displicuit in ecclesia catholica, quod uere catholicae sanctitatis est. nusquam enim tam uigere debent uiscera misericordiae quam in catholica ecclesia, ut tamquam uera mater nec peccantibus filiis superbe insultet nec correctis difficile ignoscat. non enim sine causa inter omnes apostolos huius ecclcsiae catholicae personam sustinet petrus; huic enim ecclesiae claues regni caelorum datae sunt, cum petro datae sunt, et cum ei dicitur, ad omnes dicitur: ainas me? pasce oues meas. debet ergo ecclesia catholica correctis et pietate firmatis iiliis libenter ignoscere. cum ipsi petro personam eius gestanti, et cum in mari tilubasset et cum dominum carnaliter a passionc reuocasset cl cum aurem serui gladio praecidisset el cum ipsum dominum ter negassct et cum in simulationem postea superstitiosam lapsus esset, uideamus ueniam esse concessam eum que correctum atque firmatum usque ad dominicae passionis gloriam peruenisse. itaque post persecutionem. quae per arrianos haereticos facta erat, posteaquam pax, quam quidem catholica in domino tenet, etiam a principibus saeculi reddita est, episcopi, qui perfidiae arrianoruin in ilia persecutione consenserant, multi correcti redire in catholicain delegerum, damnantes siue quod crediderant siue quod se credidisse simulauerant. hos ecclesia catholica materno recepit sinu, tamquam petrum post fletum negationis per galli cantum admonitum aut tamquam eundem post prauam simulationem pauli uoce correctum. hanc illi matris caritatem superbe accipientes et inpie reprehendentes, quia petro post galli cantum surgenti non gratulati sunt, cum lucifero, qui mane oriebatur, cadere meruerunt.
Глава XXX
Единство Церкви. Заблуждение луцифериан
32. Да не послушаем и тех, кто, пусть никого и не перекрещивая, откололся от [церковного] единства и предпочитает называться луциферианами, нежели кафоликами . Полагая же, что не должно повторять крещение Христово, они поступают правильно . По их мнению, таинство святой купели не существует нигде, кроме как в кафолической Церкви, но отсеченные ветви сохраняют форму, приобретенную ими на виноградной лозе прежде отсечения. Это те, о ком апостол говорит: «Имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся» (2Тим.3:5). Ведь великая сила благочестия — мир и единство, ибо и Бог един. Они не имеют се, поскольку откололось от кафолической Церкви. Поэтому, если кто из них приходят к кафолической [Церкви], то не повторяют форму благочестия, которую имеют, но принимают силу благочестия, которой не имеют . Ибо и отсеченные ветви могут быть заново привиты, «если не пребудут в неверии», как ясно учит Апостол (см.: Рим.11:23). Мы не осуждаем того, что луцифериане понимают и не перекрещивают, но то, что они сами пожелали быть отсеченными от корня, кто не посчитает этого достойным отвращения? Особенно потому, что в кафолической Церкви им не правится как раз то, что подлинно относится к кафолической святости. Ибо нигде не могут так процветать благоутробие и милосердие, как в кафолической Церкви, которая, как истинная мать, не укоряет надменно своих грешных сынов и кающихся без труда прощает. И не случайно среди всех апостолов именно Петр олицетворяет кафолическую Церковь . Сей Церкви были даны ключи Царства Небесного, когда они были даны Петру (ср.: Мф 16:19). И когда ему говорится: «Любишь ли Меня? Паси овец Моих» (Ин.21:17), то говорится всем. Итак, Церковь должна прощать кающихся и укрепляющихся в добродетели сынов своих; ведь мы видим, что Петру, олицетворяющему Церковь (personam ejns geslanti), усомнившемуся на море (ср.: Мф.14:30), по-человечески (carnaliter) отговаривавшего Господа от [крестного] страдания (ср.: Мф.16:22), мечом отрезавшему ухо рабу и трижды отрекшемуся от Господа (ср.: Мф.20:51, 70—71), а впоследствии впавшему в суеверное притворство (ср.: Гал.2:12) дано было прощение, и он, покаявшийся и укрепленный, сподобился войти во славу [крестного] страдания Господня. Поэтому после преследования от еретиков ариан. последующего восстановления светскими властями мира, которым кафолическая Церковь обладает в Господе, многие епископы, уступившие коварству ариан во время преследования, покаявшись, решили вернуться в кафолическую Церковь, осудив то, во что верили, или же веру во что притворно изображали. Кафолическая Церковь приняла их в материнское лоно, как Петра, отрекшегося и плачущего после пения петуха, и его же, впавшего в постыдное притворство и исправленного голосом Павла. Но луцифериане, гордо взирая и нечестиво осуждая материнскую любовь, заслужили падение вместе с Люцифером — денницей, сыном зари (ср.: Ис.14:12) , ибо не возрадовались о Петре, покаявшемся после пения петуха (ср.: Мф.14:12). Caput XXXI
33. Nec eos audiamus, qui negant ecclesiam dei omnia peccata posse dimittere. itaque miseri, dum in petro petram non intellegunt et nolunt credere datas ecclesiae claues regni caelorum, ipsi eas de manibus amiserunt. isti sunt, qui uiduas, si nupserint, tamquam adulteras damnant et super doctrinam apostolicam se praedicant esse mundiores: qui nomen suum si uellent agnoscere, mundanos se potius quam mundos uocarent. nolentes enim, si peccauerint, corrigi, nihil aliud elegerunt nisi cum hoc mundo damnari. nam quibus ueniam peccatorum negant, non eos aliqua sanitate custodiunt, sed aegris subtrahunt medicinam; et uiduas suas uri cogunt, quas nubere non permittunt. non enim prudentiores habendi sunt quam paulus apostolus, qui ait: malo eas nubere quam uri.
Глава XXXI
Сакраментальная власть Церкви. Заблуждение новациан
33. Да не послушаем и тех. кто отрицает, что Церковь Божия может прощать все грехи . Отсюда эти несчастные, не понимая, что камень есть Петр (in Petro Petram non intelligunt), и не желая верить, что Церкви даны ключи Царства Небесного, сами выпускают их из рук. Это те, кто вдов, вступивших в брак, осуждают за прелюбодеяние и считают себя чище апостольского учения (ср.: 1Тим.5:14). Если бы они согласились признать свое [настоящее] имя, то назвались бы скорее мирскими (mundanus), нежели чистыми (mundus) . Ведь, не желая исправиться (corrigi) в случае совершения греха, они выбрали ничто иное, как быть осужденными с миром. А тем, кому они отказывают в прощении грехов, они не только не сохраняют хотя бы малую часть здоровья, но и лишают их лекарства против болезни; они обрекают своих вдов на плотское разжение, не позволяя им вступать брак. Не должно считать их более мудрыми, чем апостол, желающий, чтобы они вступали в брак, нежели разжигались (ср.: 1Кор.7:9) .
Caput XXXII
34. Nec eos audiamus. qui carnis resurrectionem futuram negant et commemorant, quod ait apostolus paulus: caro et sanguis regnum dei non possidebunt, non intellegentes, quod ipse dicit apostolus: oportet corruptibile hoc induere incorruptionem et mortale hoc induere inmortalitatem. cum enim hoc factum fuerit, iam non erit caro et sanguis, sed caeleste corpus, quod et dominus proniittit, cum dicit: neque nubent neque uxores ducent, sed erunt aequales angelis dei. non eniin iam hominibus, sed deo uiuent, cum aequales angelis facti fuerint. inmutabitur ergo caro et sanguis et fiet corpus caeleste et angelicum; et mortui enim resurgent incorrupti, et nos inmutabimur, ut et illud uerum sit, quod resurgel caro, et illud uerum sit, quod caro et sanguis regnum dei nun possidebit.
Глава XXXII
Будет телесное воскресение мертвых
34. Да не послушаем и тех, кто отрицает будущее воскресение плоти, укалывая на сказанное апостолом Павлом: «Плоть и кровь Царствия Божия не наследуют» (1Кор.15:50), не понимая сказанного тем же апостолом: «Тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему — облечься в бессмертие » (1Кор.15:53). Действительно, когда это свершится, то уже не будет плоти и крови, но небесное тело (corpus caeleste). Как и Господь обещал, говоря: «Ни женятся, ни выходят замуж. но пребывают, как Ангелы Божии на небесах» (Мф 22:30). Ведь тогда будут жить не для людей, но для Бога, сделавшись равными ангелам. Итак, плоть и кровь изменятся и сделаются телом небесным н ангельским (corpus caeleste angelicum). «Ибо мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся» (1 Кор 15:52). Так что истинно то, что плоть воскреснет, и верно то. что плоть и кровь Царства Божия не наследуют .
Caput XXXIII
35. Ista fidci simplicitate et sinceritate lactati nutriamur in chrislo et, cum paruuli sumus, maiorum cibos non adpetamus, sed nutrimentis saluberrimis crescamus in christo accedentibus bonis moribus et christiana iuslitia, in qua est caritas dei et proximi perfecta et firmala, ut unusquisque nostrum de diabolo inimico et angelis eius iriumphet in semet ipso in chrisio, quem induit, quia perfecta caritas nec cupiditatem habet saeculi nec timorem saeculi. id est nec cupiditatem, ut adquirat res temporales, nec timorem, ne amittat res temporales. per quas duas ianuas intrat et regnat inimicus, qui primo dei timore, deinde caritate pellendus est. debemus itaque tanto auidius adpetere apertissimam et euidentissimam cognitionem ueritatis, quanto nos uidemus in caritate proficere et eius simplicitate cor habere mundatum, quia ipso interiore oculo uidctur ueritas — beati enim mundo corde, inquit, quia ipsi deum uidebunt — ut in caritate radicati et fundati praeualeamus comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo et longitudo et altitudo et profundum, scire etiam supereminentem scientiam caritatis christi, ut inpleamur in omnem plenitudinem dei et post ista cum inuisibili hoste certamina, quoniam uolentibus et amantibus iugum christi lene est et sarcina eius leuis, coronam uictoriae mereamur.
Глава XXXIII
Любовью побеждается дух зла
35. Вскормленные молоком этой простой и искренней веры, да питаемся во Христе, и будучи младенцами, да не стремимся к взрослой пище, но да возрастаем во Христе благодаря питанию весьма благоприятному, приобщаясь добрым нравам и христианской праведности, в которой любовь к Богу и ближнему утверждается и делается совершенной, дабы каждый из нас во Христе, облекшись Им, в самом себе восторжествовал над врагом диаволом и его ангелами. Ибо совершенная любовь не имеет в себе ни алчности, ни страха: алчности к приобретению временных благ, и страха их лишиться . Этими двумя вратами входит и царствует враг, которого необходимо изгонять, вначале — страхом Божиим, а затем -любовью. Тем ненасытнее должны мы желать все более ясного и очевидного познания истины, чем более мы осознаем, что возрастаем в любви, в простоте которой очищается наше сердце, ибо этим внутренним оком видится истина, как сказано: «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят» (Мф.5:8). Дабы мы, «укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что есть широта и долгота, и высота и глубина, и уразуметь превосходящее разумение любви Христовой» (supereminentem scientiam caritalis Christi), дабы нам исполниться всею полнотою Божиею» (Еф 3:18—19) и после этой борьбы с невидимым врагом получить венец победы, ибо для тех, кто желает и любит, «иго Христово благо, и бремя Его легко» (Мф.11:30).
Перевод с латыни и примечания
диакона Августина Соколовски
Подзаголовки в принадлежат переводчику.
Августин полемизирует здесь против тех, кто отвергает подлинность и предвечность Божественного сыновства Сына Божия. Речь идет о той или иной форме адопционизма — учения, утверждающего, что Иисус Христос «сделался» Сыном Божиим по усыновлению. Возможно, речь идет об эвионитах — группе иудействующих христиан, уже в первом столетии отделившейся от общения с Церковью. Ср.: Manca L. II combattimento cristiano. Introduzione. Р. 103.
PL: si ergo uisibilia munda a uisibilibus inmundis contingi possum.
Речь идет о докетизме, в частности, распространенном среди манихеев, настаивавших на кажущемся характере плоти Иисуса Христа.
РL.: если вещей видимых и чистых могут касаться вещи видимые и нечистые.
Это известное учение о посредничестве человеческой разумной души между Божеством и грубой плотыо при Боговоплощенни восходит к греческой богословской традиции — Оригену и свт. Григорию Богослову (см.: Григорий Богослов. Orat. 2.23; 38.13; Ер. 101.41.). В связи с этим Августин полагает, что во Христе мы имеем более легкий тип соединения, чем между душой и телом в человеке, поскольку здесь произошло соединение двух разумных, духовных сущностей — Божества и разумной души; в то время как душа отстоит от тела дальше, чем Бог от души, поскольку в первом случае бестелесное соединяется с телесным, а во втором — Дух соединяется с духом, как подобное с подобным (Августин. Sermo 293. 7 // PL. 38.Со1. 1332; см. также: De fide cl symb., 10; Ep. 140.4. 12 // PL. 33. Col.542 и др.). — Прим. ред.
Словами о слушателях (auditoribus suis) подтверждается догадка о том, что речь в этой главе идет именно о манихеях, разделявших членов своего «общения» на слушателей (auditores) и избранных (electi).
Речь идет об учении Аполлинария (ок. 310320—390), епископа Лаодикийского, в полемике с арианством пришедшего к выводам, уводящим его за границы церковной ортодоксии. Аполлинарий утверждал, что в Иисусе Христе отсутствовал человеческий дух, или ум ( νοῦς, соответствует лат. mens), «замененный» Божественным Логосом. Об аполлинаризме см. обстоятельное исследование: Voisin G. L’apollinarisme. Etude historique. Litteraire et dogmatique sur le debut des controverses chrisiologiques au IVe siecle. Louvain, 1901.
Латинская богословская традиция, во многом ведомая блаженным Августином, предпочитает говорить не о преображении человека, а о его «реформации» — возрождении, не об обожении, а об искуплении и христианском совершенстве.
В контексте данной главы, в котором, полемизируя с аполлинаризмом, Августин прибегает к одной из важнейших аксиом святоотеческого богословия: «что не воспринято (Божеством в человечестве Христа) — то не исцелено» (ср.: свт. Григорий Богослов. Ер. 101.32), особенно интересна терминология, говорящая о «реформации» человека. Вероятно, под выражением «достоинство небесного Образа» (dignilas forniae caelestis), которое получило во Христе человеческое тело, имеется в виду наделение его достоинством Сына Божия, Который есть Образ Бога Отца и Первообраз для человека (отсюда понятно и учение о «реформации», т.е. преобразовании человека согласпо его небесному Первообразу). — Прим. ред.
Речь вновь идет об одной из форм адопционизма. Продолжая дискуссию, начатую в главе XVII.19, Августин настаивает на предвечном и личностном характере божественной Премудрости во Христе, непреложно воспринявшей человеческую природу и подающей спасение в Теле Христовом — Церкви.
Вероятно, имеются в виду ариане. — Прим. ред.
См. выше. гл. XIX.21.
Здесь Августин вновь полемизирует с одной из форм докетизма. говорящего о призрачности плоти Христовой и отрицающего подлинность Его рождения от жены. Слова Августина становятся подлинным гимном искуплению всего человечества во Христе. Господь наш рождается от жены, чтобы искупить и мужчин и женщин.
Первым из отцов Церкви и церковных писателей, говорящих о параллели Мария и Ева, был мученик Иустин Философ (см. его «Диалог с Трифоном Иудеем», 100.4—6). Мысль эта, вероятно, вдохновляется учением Апостола Павла о Христе — Новом Адаме.
Речь идет об учении Павла Самосатского (ок. 200—275), епископа Антиохийского, за неверное учение о Христе осужденного Антиохийским Собором 268 года. Учение Павла представляет собой вариант адопцианизма, соединенный с модализмом. Согласно Павлу. Христос становится Сыном Божиим но усыновлении). В свою очередь. Единый Бог является единой ипостасью, но исторически проявляет Себя в трех лицах (πρόσωπα). Для защиты своего учения Павел употребил термин «единосущный» (ὁμοούσιος), подготовив тем самым почву для ожесточенных дискуссий о наиболее адекватном значении этого термина в ходе арианских споров IV века.
Слова Августина, направленные, по всей видимости, против манихеев, отрицавших истинность воскресшей плоти Христа.
Интересен способ богословского рассуждения Августина. Утверждение глубочайшей догматической истины о телесном вознесении Господа сопровождается примером из повседневной действительности, никак не связанным с богословием. В De agone christiano Августин обращается к людям весьма простым и необразованным, на что указывает само содержание трактата.
В другом своем произведении, трактате «О Символе к оглашаемым» (De Symbolo ad catechumenos) Августин также подробно останавливается на объяснении слов о сидении Христа одесную Отца.
В Синод, пер.: «не осуждай».
Ср: LХХ. В Синод, пер.: «Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человечске?»
В период написания трактата De agone christiano (т.е. ок. 390—397) Августин еще придерживался мнения, что Бог определяет вечную участь человека по предведению его будущих поступков, а точнее — воли к спасению (см.: Августин. De divers, quaest., 68.3:Exp. quarum. prop. ex ep. ad Rom, 47.4; 52. II; 53.6: см. также: Столяров А. А. Свобода воли как проблема европейского морального сознания. М., 1999. С. 145), — учение, от которого он отказался уже в трактате «К Симплициану» в пользу абсолютного решения Божественной воли, являющейся единственным источником предопределения участи человека. Подробнее см.: Фокин Л. Р. Краткий очерк учения блаженного Августина о соотношении свободного человеческого действия и Божественной благодати в спасении (по сочинениям 386—397 гг.) // Блаженный Авгусин. Трактаты о различных вопросах. М., 2005. С.8—40. — Прим. ред.
Монтан, основатель одноименной секты, считал себя проводником, если не воплощением Святого Духа, так же, как и своих соратниц — Присциллу и Максимиллу. Мами, или Манихей, считал Святого Духа своим небесным «альтер эго», в теснейшем единстве с Которым он будто бы находился с 12 лет. Примеры подобной вероучительной узурпации слов Писания об обетовании Христом Святого Духа ученикам можно продолжить вплоть до наших дней.
Под словом «кафолическая» (caiholica), употребляемым Августином, здесь может пониматься как Церковь (Ecclesia catholica), так и вера (fides catholica).
Ср.: Manca L. II combattimento cristiano. Introduzionc. P.117: «В одном из писем к блаженному Иерониму (Ер.40) Августин говорит о существовании двух категорий христиан: тех, кто не владеет греческим языком, и тех, кто, из-за множества повседневных дел, не находит времени на самообразование для возможности защиты истин христианской веры. Как уже упоминалось, трактат «О христианской борьбе» написан для христиан, не владеющих латинским языком. Слова Августина о христианах, охотно слушающих еретиков, говорят о появлении «новой» категории христиан: тех, кто невежественен в делах веры и любит послушать еретиков. По всей видимости, Августин предостерегает от них свою паству».
Речь идет о донатистском расколе, названном но имени Доната Карфагенского, епископа Целлы Нигры (Cellae Nigrae) в Северной Африке (ум. 355), именуемого его последователями Великим (Donatus Magnus). Его последователи осознавали себя единой истинной Церковью Иисуса Христа и действовали, как национальная церковь римской Африки. В полемике против донатистов Августин настаивает на том, что Церковь Христова распространена по всей земле. Именно поэтому, в силу обетования, она называется кафолической. Согласно Августину, одним из признаков истинности Церкви является ее вселенскость (соборность). Подробнее см.: Willis G.G. Saint Augustine and the Donatist Controversy. London, 1950.
Смысл слов Августина становится ясен из последующего примера. Апостол Петр вложил меч в ножны, будучи порицаем Господом. Донат же. несмотря ни на что. произвел разделение в Церкви. Слова Господни призывают не к безразличному пацифизму, но предостерегают от зла и злобы.
В PL. предлагается чтение: "епископов Рима» (episcopis Romaе). В полемике с донатистами Августин подчеркивает важность римской кафедры, первым епископом которой был Апостол Петр. Возможно, что чтение episcopis Romaе является отражением контекста антидонатистской полемики. См. ниже прим. 90.
В этой главе речь идет о так называемом «луциферианском расколе» в Западной Церкви, названном так но имени Луцифера, епископа Каралитанского на Сицилии (ум. между 364—375, см.: Иероним. De vir. iII. 95) — строгого последователя Никейского Собора, который отказывался вступать в церковное общение не только с арианами. но и с теми епископами, кто запятнал себя общением с арианами или подписывал проарианские вероисповедапия (прежде всего, Ариминскую формулу 359 г.), что в конце концов привело к тому, что после своего возвращения из ссылки на Запад в 362—363 гг. Луцифер ушел в раскол, а его последователи стали именоваться «луцифериапами». Пик их активности на Западе приходится на конец 70-х — начало 80-х гг. IV в. — Прим. ред.
Августин настаивает на неповторимости Крещения, совершенного даже вне Церкви. Еретиков и раскольников следует принимать в благодатное общение Церкви, а не перекрещивать. Обетование жизни во Христе не может быть повторено. В свою очередь, раскольники-донатисты ссылались на святоотечский авторитет, якобы говорящий о безблагодатности всякого призывания имени Христова вне Церкви. Августин отрицает правомерность ссылки донатистов на авторитет священномученика Киприана Карфагенского. Ср. Августин. Ер.93, 10, 35—39, а также тракта «О Крещении (De Bapiismo) против донатистов».
Согласно Августну, таинства, совершенные вне кафолической Церкви, нмеюг «форму благочестия» (formam pietatis). После присоединения к Церкви эта форма обретает «силу благочестия» (virtutrm pietatisу). Только так таинство, совершенное правильно, но вне церковного общения, становится подлинно благодатным и безусловно спасительным.
hujus catholicae Ecclesiae personam sustinet Petrus. Согласно блаж. Августину, «Петр является первым из апостолов. Это первенство есть не только следствие призвания первым, но есть особый дар благодати (In Iohannis euangelium tractatus 124. 5: abundantiorie gratia unus idemque primus apostolus). Однако служение первенства не является личным призванием Петра и его преемников, но олицетворяет собой сущность Церкви (Ibid. 118. 4: ideo unus pro omnibus, quia unitas est in omnibus). При этом только Петр олицетворяет собой образ Единой Церкви. В более ранних произведениях Автустин, скорее всего под влиянием свт. Амвросия Медиоланского. истолковывает евангельские слова (Мф.16:13—23) о камне веры, как сказанные о Петре. Позднее, начиная с 399 года (в Adnotationes in lob), Августин говорит о том, что камень — Христос, тогда как Петр олицетворяет собой Церковь, созданную на этом Камне. В Retractationes I 21.1 Августин предоставляет самому читателю выбор между двумя толкованиями — его собственным и мнением свт. Амвросия (Harum autem duarum sententiarum quae sit probabilior, eligai lector). Церковь, а не один единственный человек получает ключи и власть прощения грехов. Апостол Петр олицетворяет данную Церкви власть, единство и кафоличность, то есть универсальность. Отрывок Евангелия о камне веры используется Августином прежде всего в контексте христологической полемики. В Epistola 53, 2 Петр упоминается в списке римских епископов. Петр был первым епископом Рима, где находятся базилики апостолов (De civitate Dei I 1)» (Augustinus-Lexikon. Vol. I. Basel, 1986—1994. Со1. 402—403).
Cum Lucifero, qui mane oriebatur. Августин использует игру слов: Люцифер (Lucifer) — сатана, падший ангел, Луцифср (Luciferus) — епископ-раскольник. Как в первом случае гордыня стала причиной отпадения сатаны и других падших ангелов от Бога, так и во втором та же самая гордыня и ненависть стала причиной отделения раскольников от Церкви. — Прим. ред.
Вероятно, речь идет о некоторых группах внутри монтанизма; в частности, о тертуллианистах. По свидетельству Августина, эта секта просуществовала в Северной Африке до начала V века (см.: Августин. De haeresibus, 80). — Прим. ред.
Непереводимая игра слов: mundus (чистый) — mundanus (мирской).
Критика Августина направлена не только против современников-ригористов, но и в адрес таких уважаемых писателен христианском древности, как Тертуллнап (De exhoriatione casitatis, De Monogamia) и Климент Александрийский (Stromata, 12.82), выступавших. хотя и по различным причинам, против возможности второго брака.
Ср.: Августин. Reiractationes 2. 3: «В книге я пишу: «Да не послушаем и тех, кто отрицает будущее воскресение плоти, указывая на сказанное апостолом Павлом: Плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божпя. не понимая сказанного тем же апостолом: Тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему — облечься в бессмертие. Действительно, когда это свершится, то не будет плоти и крови, но небесное тело». Эти слова не следует понимать в том смысле, что не будет больше естества плоти, но под именем плоти и крови должно разуметь, по мысли апостола, тление плоти и крови, которого не будет в Царстве, где плоть будет нетленной. Возможно и друтое понимание, при котором под именем плоти и крови апостол имеет в виду дела плоти и крови и тех, кто не наследует Царства из-за постоянном любви к ним».
Согласно Августину, человек не может освободиться от рабства греху, если прежде не возлюбит добродетель силою любви, данной свыше. Именно любовь, земная и разрушительная, или же небесная, возрождающая, является движущей силой человеческого бытия. Человек, по Августину, не человек разумный (homo sapiens), по человек любящий (homo amans). См.: Sokoloivski A. R. Matrix Omnium Conclusionum. Den «Augustinus» des Jansenius Lesen. Diss. Fribourg. 2007 //hltp://ethesis.unifr.chthesesindex.php#Thcologie. См. также: маяer C. Delectatio (Delectare) // Augustinm-Lexikon. Basel, 1986—1994. Vol.I. Col. 267—285.
В Синод, пер.: «Чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею».
Список сокращений
РL Раlоgiae Cursus Completus. Series Latina. Accurante J.-P. Migne. Paris, 1841—1864.
CSEL Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. Wien, 1866-.
CPL Clavis Patrum Latinorum Ed. E. Dekkers. Brepols, 1961.
NBA Nuova Biblioteca Agostiniana. Roma, 1965-.
Библиография издания
ИЗДАНИЯ
Augustinus. De agone christiano lid. Zell U. Koln, 1470.
Augustinus. De agone christiano Ed. GymnicusJ. Koln, 1528.
Augustinus. Opera Omnia. Paris, 1679. T. 6. P. 245—262.
PL. T. 40 Ed. J.-P. Migne. Paris, 1841—1842. Col. 289—310.
CSEL. Vol. 41 Ed. J. Zycha. Wien, 1900. P. 101—138.
Sant’Agostino. II combattimento cristiano // Sant'Agostino. Opere. Morale e ascetismo cristiano. NBA. Vol. VII2. Roma, 2001.
ПЕРЕВОДЫ
Английский:
Russel R. The Christian Combat // Fathers of the Church. Saint Augustine. New-York, 1947.
Испанский:
Cillcruelo L. El combate cristiano. Madrid, 1954. P. 475—525.
Итальянский:
Manca L. II combattimento cristiano // Piccola Biblioteca Agostiniana. Roma, 1986.
Idem. II combattimento cristiano // Sant'Agostino. Opere. Morale e ascetismo cristiano. NBA. Vol. VII2. Roma, 2001. P. 51—126.
Немецкий:
Регl С.J. Der christliche Kampf. Wien, 1948.
Habitzki A. Aurelius Augustinus, Der christliche Kampf und die christliche Lebensweise. Wurzburg, 1961.
Французский:
De Castelmoron B. Le combat chretien. Marseille, 1738.
Roland-Gosselin B. Le combat chretien // Oeuvres de saint Augustin. La morale chretienne (I). Bibliotheque Augustinienne. Paris, 1949. Vol. 1. P. 369—435; P. 524—525 (notes).
ИССЛЕДОВАНИЯ
Alici L. De agone christiano. Interiorizzazione del confliiLo // Fede e Vita. Lectio Augustini XVIII. Settimana Agostiniana Pavese (2002). Roma. 2004. P. 35—55.
Bardy G. Le De “haeresibus” et ses sources // MSCA 2 (1931). P. 397—416.
Brown P. Religione e societa nell'etadi Sant’Agostino. Torino, 1975.
Bourguignon P., Wenner F.R. Combat spirituel // Dictionnaire de spiritualite. Vol. II. Paris, 1953. Col. 1135—1142.
Capanaga V. Agustin de Hipona Maestro de la conversion cristianä // Obras de San Agustin. T. I. Madrid, 1974.
D'ales A. Le “De agone cristiano» // Grigorianum II (1930). P. 131—145.
HabitZki A. Aurelius Augustinus, Der christliche Kampfund die christliche Lebensweise. Wurzburg, 1961. S. IX-XXIX.
La Bonnardiere A.-M. Le combat chretien. Exegese auguslimenne d’Eph. 6, 12 // Etudes Augustinicnnes 11 (1965). P. 235—238.
Machado N.M. Maria no tratado De agone christiano de S.Agostinho. Diss. Roma. Fac. teol. Marianum, 196061.
Manca L. II combattimento cristiano. Introduzione // Sant’Agostino. Opere. Morale e ascetismo cristiano. NBA. Vol. VII2. Roma, 2001. P. 53—74.
Reta J.O. El combate cristiano, segun San Agustin // Atti del congresso internazionale su S. Agostino nel XVI centenario clella conversione. Roma. 1987. P. 103—122.
Roland-Gosselin B. Le combat chretien selon Saint Augustin // Vie spirituelle 24 (1930). P. 71—94.
Sagues Remon J. El educator de la fe en las obras catequeticas de san Agustin. I. Personalidad del catequista. II. La catequesis del “De agone cristiano” // Augustinus 15 (1970). P. 35—55, 169—186.
Trape A. Sant’Agostino e la catechesï teoria e prassi // Ed. S. Felici. Valori attuali della catechesi patristica. Roma. P. 117—125.
Van Bavel T. L'humanite du Christ comme “Iac parvulorum” et comme “via” dans la spiritualite de Saint Augustin // Augustiniana 7 (1957). P. 245—281.
Van der Meer F. Sant’Agostino pastore d’anime. Roma, 1971.
Vattioni F. S. Agostino e la civilta punica // Augustinianum 8 (1986). P. 134—467.
Информация о первоисточнике
При использовании материалов библиотеки ссылка на источник обязательна.
При публикации материалов в сети интернет обязательна гиперссылка:
"Православная энциклопедия «Азбука веры»." (http://azbyka.ru/).
Преобразование в форматы epub, mobi, fb2
"Православие и мир. Электронная библиотека" (lib.pravmir.ru).